中英对照:2019年5月29日外交部发言人陆慷主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on May 29, 2019 [3]

王毅国务委员同罗德里格斯外长就委内瑞拉问题深入交换了意见,双方达成了重要共识,我可以在这儿跟你分享一下。
A State Councilor and Foreign Minister Wang Yi had an in-depth exchange of ideas with Cuban Foreign Minister Bruno Eduardo Rodríguez Parrilla on the Venezuela issue and reached important consensus. I would like to share more details with you.
双方一致认为,委内瑞拉问题只能由委内瑞拉朝野通过协商对话,以和平方式自主解决。这不仅符合委内瑞拉全体人民的利益,也是在捍卫不干涉内政这一国际关系基本准则。中古两国将与地区国家和国际社会加强沟通,继续为解决委内瑞拉问题发挥建设性作用。
They agree that the Venezuela issue can only be solved through peaceful, independent consultation and dialogue between the government and the opposition. That serves the interests of all Venezuelans and defends non-interference in domestic affairs, a basic norm of international relations. China and Cuba will strengthen communication with countries in the region and the international community to continue to play a constructive role in the settlement of this issue.
据报道, 美国财政部 再次称 中国 等 一些国家 可能 涉嫌操纵汇率 。 你对此有何评论?
Q The US Treasury Department has said again that countries including China are suspected as possible currency manipulators. I wonder if you have a comment on that?
我们注意到了美方发布的有关报告,报告中关于中国没有操纵汇率的结论符合基本常识与国际社会的共识。希望美国能够尊重客观事实,尊重市场规律,不要把汇率问题政治化。同时,我们多次建议美方按照有关多边国际规则办事,不要对他国汇率进行单边评估。一国是不是操纵汇率不是美国定的,有关多边国际机构对于各国汇率一直有权威的评估。
A We note the US report. Its conclusion against labeling China a currency manipulator is consistent with common sense and the shared view of the international community. We hope the US will respect facts and market laws and not politicize exchange rates. We have repeatedly advised it to abide by multilateral rules and not conduct unilateral assessments of other countries' exchange rates. It is not for the US to say whether a country is manipulating its currency or not. Relevant multilateral institutions' exchange rate assessments are better authorities.
就中方而言,我们将坚定不移地深化汇率市场化改革,继续完善以市场供求为基础、参与一篮子货币进行调节、有管理的浮动汇率制度,保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。
China will resolutely deepen market reform of the exchange rate regime, continue to improve the managed, floating regime based on market supply and demand and with reference to a basket of currencies, and keep the RMB exchange rate basically stable at an adaptive and equilibrium level.
明天是印度总理莫迪的就职仪式,请问谁会 代表中方 出席?
Q Tomorrow is the swearing-in ceremony of Prime Minister Narendra Modi. Do you have information about who is going to represent China tomorrow?
中国领导人已经向莫迪总理发去了贺电。我们在这儿也对莫迪先生再次当选总理表示了祝贺。
A The Chinese leader has sent a congratulatory message to Mr. Modi on his reelection as the Indian Prime Minister. We have also expressed congratulations in our previous press conference.
至于你关心的,印度记者前两天也问过的,谁将作为中方特使出席莫迪总理的就职仪式,有消息我们会及时公布。
As for your question regarding the Chinese envoy for Prime Minister Modi's inauguration ceremony, the same question was asked recently by other Indian journalists. We will release information in due course.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。