
翻译数据库
中英对照:2019年5月29日外交部发言人陆慷主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on May 29, 2019 [2]
发布时间:2019年05月29日
Published on May 29, 2019
我也不知道,把货物转运错地方这样的事情,对FedEx公司来说是不是经常发生。如果是经常发生,对FedEx这样的大公司确实不应该;如果不是经常发生,就更需要FedEx解释清楚为何最近一而再、再而三发生在华为身上了。
I don't know if such misroutings happen a lot with FedEx. If that is the case, I must say a big company like FedEx should have provided better services. If not, it is all the more necessary for FedEx to explain clearly why Huawei packages, one after another, have encountered this problem.
问据报道,选举结果显示,马拉维现任总统穆塔里卡以38.57%选票的优势再次当选。中方对此有何评论?中方领导人是否将向穆塔里卡总统致贺?
Q Incumbent President Mutharika of Malawi won the presidential election with 38.57 percent of the vote. I wonder if you have any comment on that? Will the Chinese leader congratulate President Mutharika?
答中方高兴地看到马拉维大选顺利举行,对穆塔里卡先生再次当选马拉维总统表示祝贺。我们相信在穆塔里卡总统的领导下,马拉维将取得更大发展成就。
A We are pleased to see the successful conclusion of Malawi's presidential election and congratulates President Mutharika on his reelection. Under his leadership, we believe Malawi will make greater progress in its national development.
穆塔里卡总统高度重视发展对华关系,多次表示要进一步深化同中国在各领域合作,去年来华出席中非合作论坛北京峰会。中方高度重视发展同马拉维的关系,愿同马拉维方面一道,以落实中非合作论坛北京峰会成果和两国元首重要共识为契机,全面深化两国各领域交流与合作,更好地造福两国和两国人民。
President Mutharika, who attended the FOCAC Beijing Summit last year, highly values Malawi's relationship with China and expressed on many occasions readiness to deepen across-the-board cooperation with China. China attaches high importance to bilateral ties with Malawi. We will work with the Malawian side to deepen friendly communication and cooperation in various fields and deliver more benefits to our peoples.
问 昨天 ,中国 发改委有关负责人就稀土问题表示,如果有谁想利用我们出口的稀土所制造的产品 反 用于打压中国发展,中国人民都会不高兴的 。该 表态也出现在 了新华社 这样的媒体上,这是否意味着中方对于 是否 用 稀土 作为反制美方的措施有了新 的 考虑?
Q Yesterday an official of the National Development and Reform Commission (NDRC) said that the Chinese people will not be happy if someone contains China using the products made from rare earths exported from China. This statement was also quoted by Xinhua News Agency. Does it mean that China has new considerations on using rare earths as a countermeasure against the US?
答发改委是中国政府的一个部门,发改委负责人的表态,当然是权威的声音。
A Since the NDRC is part of the Chinese government, remarks made by NDRC officials certainly are a voice of authority.
问 孔铉佑 被任命为 中国驻 日本 大使, 那么, 中方是否已任命新的中国政府朝鲜半岛事务特别代表?
Q We saw that Kong Xuanyou is the new ambassador to Japan. I'm wondering if you could tell us if China has a new envoy on North Korea-related issues?
答中方在半岛问题上一直积极发挥着建设性作用,我们也愿继续积极发挥作用。
A China has all along been playing a constructive role on the Peninsula issue, and we will continue to do so.
至于你关心我们是不是会有新的朝鲜半岛事务特别代表,如有消息,我们会及时公布。
As for the new Chinese envoy for Korean Peninsula affairs, we will release relevant information in due course.
问 刚才你提到古巴外长罗德里格斯和王毅国务委员 兼外长 讨论了委内瑞拉 局势 。 双方 是否就针对委局势采取共同行动、向委 领导人 提供支持等方面达成了共识? 你能否透露更多细节?
Q You just said that Cuban and Chinese foreign ministers discussed the situation in Venezuela. I wonder if they have reached any kind of agreement to a common reaction for what's happening in Venezuela or what kind of measures or support for the current Venezuelan leadership? I wonder if you could share more details on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。