
翻译数据库
中英对照:2019年4月1日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on April 1, 2019 [2]
发布时间:2019年04月01日
Published on Apr 01, 2019
问发言人能否透露本周即将举行的第九轮中美经贸高级别磋商的议题和议程安排?另外,谈判进行到现在,中方对于磋商前景怎么看?
Q Can you give us some information on the itinerary and agenda items of the ninth round of China-US high-level economic and trade consultations to be held this week? And what are China's expectations?
答关于第九轮中美经贸高级别磋商,中国商务部新闻发言人上周已经回答了有关提问,今天刘鹤副总理一行已经启程前往美国。
A Last week the spokesperson of China's Ministry of Commerce answered questions on the ninth round of China-US high-level economic and trade consultations. Vice Premier Liu He and his team started their trip to the US for the consultations earlier today.
我这里能说的是,我们希望中美双方经贸团队在已经取得的实质性进展基础上,继续共同努力、相向而行,落实好两国元首达成的重要共识,争取达成一个互利双赢的协议。
Building on the substantive progress achieved, we hope the Chinese and US teams can continue to work with concerted efforts, meet each other halfway, implement the important consensus reached by the two Presidents, and work towards a mutually beneficial agreement.
问 上周五,美国召集安理会成员就马苏德列名问题决议草案举行磋商,可能于近日推动安理会采取行动。如美方推动安理会就草案进行表决,请问中方将持何立场?
Q Last Friday, the US prompted members of the UN Security Council to have consultations on the draft resolution on the listing of Masood and it may push the Security Council to take actions in the coming days. If the US pushes for a vote on the draft resolution at the Security Council, what will be China's position?
答我们已经多次阐述关于马苏德列名问题的立场。我们的立场是明确的、一贯的,我们希望各方能够相向而行,继续在1267委员会框架下妥善解决这一问题。
A We have repeatedly stated our position, which is clear and consistent, on the listing of Masood. We hope all parties can meet each other halfway and continue to deal with the issue under the 1267 Committee for a proper solution.
上周五,安理会成员就美国提出的决议草案交换了意见,大多数成员都主张应该在1267委员会框架内,通过对话协商解决马苏德列名问题,不赞成强行推动有关决议草案的做法。
Last Friday, members of the Security Council exchanged views on the draft resolution circulated by the US. The majority of them agreed that the listing issue should be resolved through dialogue and consultation under the 1267 Committee instead of by pushing for a vote on the draft resolution.
中方近期大力做各方工作,已经取得了一些积极成效,美方对此是清楚的。在此情况下,美方仍然坚持推动安理会决议草案,完全没有道理。美方此举不符合安理会运行规则和惯例做法,开创了恶劣先例,只会导致问题复杂化,更不利于南亚地区的和平与稳定。中方必须予以反对。
Recently China has been working on all parties and achieved positive results. The US is aware of that. However, it still prompted the draft resolution to be adopted at the Security Council, which makes no sense at all. What the US did has set a bad precedent as it is not in line with the Security Council rules and customary practices. It will only complicate matters and will do no good to peace and stability in South Asia. That's why China must oppose it.
问今天,中新两国总理将举行会谈。新西兰某家机构曾宣称华为存在问题,中新双方准备怎么讨论这一话题?
Q The Chinese and New Zealand leaders are having talks today. A certain New Zealand agency previously claimed that there are problems with Huawei. Regarding this topic, what will the two sides talk about?
答今天上午,李克强总理同新西兰总理阿德恩举行了会谈。中方已经发了消息稿,你已经看到了吧?(记者摇头)
A Premier Li Keqiang and Prime Minister Jacinda Ardern had talks this morning. The Chinese side has issued a press release. Have you read it? (The journalist shook his head.)
你还没有看到,那么我可以给你介绍一下消息稿的有关内容。李克强总理在会谈中指出,中新双方要推动两国经贸合作发展,共同做大合作蛋糕。要为双方企业相互投资营造公平、公正、透明、便利、非歧视的营商环境。要加快推进双边自贸协定升级谈判,推动两国经贸合作换挡升级。
Well, I can brief you on it. During the talks, Premier Li noted that China and New Zealand need to advance bilateral economic and trade cooperation and make the pie bigger. The two sides need to foster a business environment that is fair, just, transparent, convenient and non-discriminatory for bilateral investment, and speed up negotiations on an upgraded FTA for better growth of our economic and trade ties.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。