中英对照:2019年4月4日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on April 4, 2019 [3]

这个问题你似乎应该向华为和中兴公司去询问。
A You may need to ask Huawei and ZTE for their comments on this matter.
作为外交部发言人,我能告诉你的是,我们一向支持中国企业遵循国际规则对外开展经贸等领域的合作,同时要遵守当地法律法规。当然,我们也要求驻在国政府为中国企业提供一个公平、公正、非歧视的环境。
As the spokesperson of the Foreign Ministry, I can tell you that we support Chinese companies in carrying out international cooperation in economic, trade and other fields in compliance with international rules and local laws. Meanwhile, we ask foreign governments to offer a fair, just and non-discriminatory environment for Chinese companies.
会后有记者问及针对伊朗遭受严重洪灾,中方是否准备提供援助?
After the Press Conference, a journalist asked if China is going to offer assistance to Iran for the damage caused by severe flooding.
耿爽表示我前天已经回答了有关伊朗遭受严重洪灾的问题。王毅国务委员兼外长已就洪灾向伊朗外长扎里夫致慰问电。如果伊方有需要,中方愿根据伊方具体需求,积极考虑提供援助。
A I answered a question on the severe flooding in Iran the day before yesterday. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi has sent a message of condolences to the Iranian Foreign Minister Mohammad Javad Zarif. China will positively consider providing assistance based on Iran's needs.
********************************************************
********************************************************
根据2019年清明节假期放假安排,外交部例行记者会将于4月5日(周五)休会,4月8日(周一)恢复。休会期间,外交部发言人办公室将照常通过值班电话和传真接受记者提问。
The regular press conference of the Ministry of Foreign Affairs will be adjourned on April 5 (Friday) for the Qingming Festival and resumed on April 8 (Monday). During this period, you are welcome to contact the Spokesperson's Office via phone and fax if you have any question.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。