
翻译数据库
中英对照:2019年4月4日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on April 4, 2019 [2]
发布时间:2019年04月04日
Published on Apr 04, 2019
问我的问题关于正在华盛顿举行的中美经贸磋商。有报道称,特朗普总统可能会宣布与习近平主席会晤的具体日期。如果特朗普总统作出宣布,中方是否准备好举行领导人会晤?刘鹤副总理在美磋商的日程是否已延长?
Q A couple of questions on the ongoing trade consultations in Washington. There are reports out there that President Trump could announce a date for a summit between President Xi and himself. Is China prepared for a leaders ' summit if President Trump announces it? I ' m also wondering if Vice Premier Liu He ' s visit has been extended in the US?
答关于中美两国元首会晤,近来这样的新闻报道很多。我愿再次重申,我们注意到特朗普总统多次表示十分期待同习近平主席再次举行会晤,习主席也期待通过各种方式同特朗普总统保持沟通。
A Lately there have been many reports on the next summit between Chinese and US Presidents. Here I'd like to reiterate that as we have noted, President Trump said on many occasions that he very much looks forward to meeting with President Xi who also expressed willingness to keep in contact with President Trump through various means.
至于你问到中美经贸磋商,我能告诉你的是,目前刘鹤副总理还在美国,有关磋商仍在进行当中。
As for your question on the China-US economic and trade consultations, I can only tell you that Vice Premier Liu He is still in the US and the consultations are still going on.
问请问中方是否了解一名中国女子因非法闯入海湖庄园被捕事件?美国有人说她在从事间谍活动,外交部有何回应?
Q I wonder if you have information about a Chinese woman who was reportedly arrested for illegally entering Mar-a-Lago? Also, she is accused of spying by some in the US. Do you have any comment?
答根据我最新得到的消息,当地时间4月3日,中国驻休斯顿总领馆接到美方关于一名中国公民于3月30日被捕的通报。总领馆已与当事人取得联系并提供领事协助。
A According to the latest updates I have, on April 3 local time, the Chinese Consulate General in Houston received a notification from the US side on the arrest of a Chinese citizen on March 30. The Consulate General then contacted the person concerned and provided consular assistance.
问菲律宾外交部称,多艘中国渔船接近中业岛,这侵犯了菲方主权。你对此有何回应?
Q The Philippine foreign ministry said the presence of a large number of Chinese boats near the island Thitu (Zhongye Dao) in the South China Sea is a violation of Philippine sovereignty. I want to ask if you have any comment?
答我刚才在回答记者提问的时候已经说过了,中菲南海问题双边磋商机制昨天刚刚举行了第四次会议。会议期间,中菲双方就南海形势、海上活动等各自关心的问题坦诚、友好、建设性地交换了意见。双方秉持合作的态度探讨处理问题的办法,重申将继续开展合作并商谈促进信任的措施。我想,双方在此次会议上进行的讨论、形成的共识是对你这个问题最好的回答。
A Like I said earlier, the fourth meeting of the BCM was just convened yesterday. During the meeting, China and the Philippines exchanged views on the situation in the South China Sea, the maritime activities and other issues of respective concerns in a candid, friendly and constructive manner. We discussed ways to resolve issues with a cooperative attitude and reiterated our commitments to further cooperation and talked about measures to enhance mutual trust. I believe that the consensus reached by the two sides through discussion in this meeting is the best answer to your question.
问还是关于刚才那个问题。菲方称中国渔船接近该岛是非法的,如果中方未反对渔船的举动,那么菲方便可认为中方对有关行动是支持的。中方是否支持这些渔船的举动?
Q I ' d like to follow up on that question about the Philippines. The Philippines said that the Chinese boats going near that island was illegal and said that if China doesn ' t disavow the actions of those boats, they would deem that the Chinese government was in support of that. So does China support the actions of these boats?
答我刚才已经说过了,昨天中菲刚刚就南海问题在马尼拉进行磋商,磋商的气氛是坦诚、友好、建设性的,双方就各自关心的问题交换了意见,也都同意秉持合作的精神来解决有关问题。我想这已经充分说明了情况。
A Like I said earlier, during yesterday's consultation in Manila between China and the Philippines on the South China Sea, the atmosphere was candid, friendly and constructive. We exchanged views on issues of respective concerns and agreed to uphold a cooperative attitude in resolving the relevant issues. I think this speaks volumes.
问 美国麻省理工 学院今天 发表声明称,停止与华为、中兴等企业的合作,因为美 国政府正在 对这些企业违反制裁 情况 进行调查。 中方对此有何评论?
Q The Massachusetts Institute of Technology has issued a statement today saying that it has stopped collaborations with Huawei and ZTE because of US investigations into those companies for violating sanctions. Do you have any comment on that?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。