中英对照:2019年3月20日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on March 20, 2019

昨天,哈萨克斯坦总统纳扎尔巴耶夫宣布辞去总统职务。作为哈萨克斯坦的友好近邻,中方对此有何评论?这是否会影响哈中关系发展?对纳扎尔巴耶夫在发展哈中关系上所发挥的作用如何评价?
Q Yesterday President Nazarbayev of Kazakhstan  resigned. As a close neighbor of Kazakhstan, how does China see this news? W ill this affect  China-Kazakhstan relations? What is your opinion about Nazarbayev's role in developing the relationship between the two countries?
纳扎尔巴耶夫总统是哈萨克斯坦共和国的缔造者,是深受全体哈萨克斯坦人民拥戴的民族领袖。中方对纳扎尔巴耶夫总统作出的决定表示理解。
A President Nazarbayev, founder of the Republic of Kazakhstan, is a state leader highly esteemed and deeply loved by his fellow countrymen. China understands his decision.
中哈建交27年来,纳扎尔巴耶夫总统始终致力于中哈友好,推动建立了中哈全面战略伙伴关系,支持并积极参与共建“一带一路”合作。中方对此给予高度评价。
Since diplomatic ties were established between China and Kazakhstan 27 years ago, President Nazaybayev has dedicated himself to nurturing the friendship between the two countries and promoting the comprehensive strategic partnership. He has supported and actively participated in the Belt and Road cooperation. China highly commends what he has done.
刚刚宣誓就职的托卡耶夫总统是中国人民熟知的老朋友、好朋友。中方希望并相信,哈国家发展建设事业将不断取得新成绩,我们祝愿友好的哈萨克斯坦繁荣昌盛。
President Tokayev who has just sworn in is an old friend and good friend that the Chinese people are familiar with. China hopes and believes that Kazakhstan will continue to make new achievements in its national development. As a friend, China wishes Kazakhstan greater prosperity.
中哈互为重要邻邦。当前,中哈关系保持高水平运行,深化中哈全方位合作符合两国共同利益,也是中哈各界的共识。中方对中哈关系、中哈合作前景充满信心。
As neighbors, China and Kazakhstan are important to each other . Our bilateral relations are delivering high-quality performance. Deepening the all-round cooperation serves the common interests of both countries and is the consensus of people from all walks of life. China has every confidence in the prospects of our relationship and cooperation.
你能否告知下周的中美经贸磋商将于何时开始?
Q Do you have any information on when US-China trade talks will start next week?
关于这个问题,建议你向商务部了解。
A I would like to refer you to the Ministry of Commerce for this question.
我能说的是,最近中美双方经贸团队的磋商取得实质进展。我们相信双方团队能落实好两国元首指示,在相互尊重的基础上达成一份互利共赢的协议。
What I can tell you is that the recent consultations between the economic and trade teams of China and the US have made substantive progress. We believe that the two teams will follow the instructions of the two heads of state and reach a mutually beneficial agreement on the basis of mutual respect.
据报道,19日,美国务院助卿波夫莱特称,中国、俄罗斯正在研制陆基反卫星武器,增加了外空冲突的风险。这令人对俄中参与防止太空军备竞赛谈判的诚意产生怀疑。中方对此有何评论?
Q US Assistant Secretary of State Poblete said on March 19 that China and Russia are stepping up efforts to develop ground-launch anti-satellite weapons, which raises the risk of conflict in space and makes it ' s hard to believe that the two countries are serious about preventing an arms race in outer space. How could you comment this?
外空是全人类共同的财产,维护外空安全是国际社会的共同责任。中方一直致力于和平利用外空,积极倡导防止外空武器化和军备竞赛,多年来与俄罗斯一道在日内瓦裁谈会推动“防止在外空放置武器、对外空物体使用或威胁使用武力条约”草案。中方从来没有、今后也不会参与任何形式的外空军备竞赛,这一立场没有改变。
A Outer space belongs to all mankind and it is the shared responsibility of the international community to uphold outer space security. China has remained committed to the peaceful use of outer space and advocated the prevention of placement of weapons and an arms race in outer space. We have been promoting the draft Treaty on the Prevention of the Placement of Weapons in Outer Space, the Threat or Use of Force against Outer Space Objects (PPWT) along with Russia at the Conference on Disarmament in Geneva over the years. china has never participated and will never participate in any form of arms race in outer space, and this position remains unchanged.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。