
翻译数据库
中英对照:2019年3月25日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on March 25, 2019 [3]
发布时间:2019年03月25日
Published on Mar 25, 2019
我这里要重申的是,目前新疆政治稳定,经济发展,社会和谐,人民安居乐业,我们坚决反对美方借涉疆问题干涉中方内政。
I'd like to reiterate that people in Xinjiang are living a happy and fulfilling life with political stability, economic vitality and social harmony. We firmly oppose the US attempt to use Xinjiang-related issues as a pretext to interfere in China's internal affairs.
问 上周记者会上,你说习近平主席已经向遭受强热带气旋袭击的莫桑比克、马拉维和津巴布韦三国总统致电慰问,中国政府已向三国政府提供了紧急人道主义援助,并表示中方愿根据有关国家需要提供进一步支持。请问你是否有这方面的最新消息?
Q At last week's press conference, you said that President Xi Jinping has sent messages of condolences to his counterparts in Mozambique, Malawi and Zimbabwe which were hit by the tropical cyclone. You also mentioned that the Chinese government has offered emergency humanitarian assistance to the three governments and stands ready to provide more support in light of the needs of relevant countries. Do you have any updates for us?
答相信你已经注意到,中国应急管理部昨天发布消息,应莫桑比克政府请求,中国政府派遣中国救援队前往莫桑比克实施国际救援。根据我得到的最新消息,中国救援队已携带救援救灾物资于当地时间25日上午抵达灾区。他们将为当地救援工作提供人员搜救和医疗、防疫等支持协助。我们相信,在各方的帮助下,莫桑比克灾区人民一定能够早日重建家园。
A You may have already noticed that China's Ministry of Emergency Management has released information on this. At the request of the government of Mozambique, the Chinese government dispatched a rescue team to Mozambique. According to my information, the rescue team arrived in the affected area on the morning of March 25 local time with supplies for disaster relief and assistance. They will provide search and rescue support and medical and epidemic prevention assistance for the local rescue efforts. We believe that with the help of various parties, people in the cyclone-hit areas in Mozambique will soon rebuild their homes.
问 你刚才提到中国会在缓解印巴两国间的紧张关系上发挥建设性作用,早些时候 中方也曾表示愿在印巴之间发挥劝和促谈作用。你今天的表态是否说明中方立场有所“演变”?
Q Regarding India and Pakistan, you just mentioned that China is willing to play a constructive role in easing the tensions between the two countries. Earlier, China had also stated that it is willing to mediate between India and Pakistan. Do your remarks today show any evolution in China's position on India and Pakistan?
答我们的立场是一贯的、明确的。印巴都是南亚地区的重要国家。我们希望印巴能保持友好合作关系,通过对话协商妥善解决彼此之间存在的问题。中方愿与印巴同时保持友好关系,我们也愿意为促进印巴之间的对话合作发挥建设性作用。
A China's position is consistent and clear. India and Pakistan are both important countries in South Asia. We hope they will have a friendly and cooperative relationship and properly resolve outstanding issues in bilateral relations through dialogue and consultation. China would like to maintain friendly relations with both countries and stands ready to play a constructive role in facilitating dialogue and cooperation between them.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。