
翻译数据库
中英对照:2019年3月25日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on March 25, 2019 [2]
发布时间:2019年03月25日
Published on Mar 25, 2019
问能否透露外交部与欧洲驻华使节就邀请他们访问新疆的沟通情况? 中方希望什么时候安排欧洲驻华大使访问新疆?能否告知沟通的具体情况,包括中方对他们说了些什么、以及这是什么类型的访问?
Q Can you tell us about the Foreign Ministry's discussion with the Europeans about inviting them to Xinjiang? Can you tell us when you would hope to take the European ambassadors to visit Xinjiang? Can you give us any details about the discussions with them and what you've told the Europeans and what kind of trip you are offering to take them on?
答上周我就类似提问作出过回应。据我了解,目前有关协商仍在进行之中。
A I responded to similar questions last week. As far as I know, discussions are still going on at the moment.
问你刚才发布了新西兰总理阿德恩访华的消息,能否透露她计划与中国领导人讨论哪些问题?双方会讨论华为问题吗?
Q You just mentioned the New Zealand Prime Minister will be visiting China. I was wondering if you could give any details about the topics she plans to discuss with the Chinese leader and will Huawei be on the agenda?
答阿德恩总理此次访问中国是她就任新西兰总理后首次访华。访问期间,中新两国领导人将就中新关系及共同关心的问题深入交换意见。我们希望此访有助于双方加深了解互信,拓展各领域交流合作,为中新全面战略伙伴关系注入新的动力。
A This will be Prime Minister Ardern's first visit to China after taking office. During the visit, leaders of the two sides will have an in-depth exchange of views on China-New Zealand relations and other issues of mutual interest. We believe that her visit will contribute to enhancing mutual understanding and mutual trust, expanding exchanges and cooperation in various fields, and lending impetus to the development of the China-New Zealand comprehensive strategic partnership.
问我们注意到,最近韩国媒体报道称,一些韩国专家认为韩国空气质量不好,其实是和本地的一些家用的锅炉有关。韩国现有360万家庭使用锅炉,而且冬季又是使用的高峰期,所以说韩国雾霾的成因不能一味怪中国。请问您怎么看待这样的报道?另外双方在治霾方面有什么合作?
Q As we have noted, according to some recent media reports of the ROK, experts said that the root cause of smog is actually related to the use of domestic boilers in the country. There are boilers being used in 3.6 million Korean families, and winter is the peak season, which is why blaming China for the smog in the ROK is not well grounded. I wonder what is your response to those reports? Is there any cooperation project between China and the ROK on smog control?
答我们也看到了报道,韩国有关空气专家的态度是理性的、客观的。关于中国的空气污染是否会影响到韩国,中国环保部门和有关权威专家已经给出了专业和详尽的解释,这些网上都有,我这里不重复了。
A We have taken note of relevant reports. Those remarks by Korean experts you mentioned are reasonable and objective. Chinese authorities for environmental protection and leading experts have given professional and thorough explanations on whether China's air pollution affects the ROK. Here I won't repeat what they said as such information is readily available online.
刚才你问到中韩之间的合作问题。我可以告诉你的是,中韩环境合作一直都是双边合作的重要组成部分。两国环境部就加强大气污染防治、推进中韩环境合作中心建设等进行了深入交流,并签署了相关工作方案。中国环境科学研究院与韩国国立环境研究院还共同成立了“中韩空气质量联合研究工作组”,就相关领域开展分析研究工作。
In response to your question, environmental cooperation has always been an important part of China-ROK cooperation. Our environment ministries, after in-depth exchanges, signed a working plan on advancing the prevention and control of air pollution and the construction of an environmental cooperation center. The Chinese Research Academy of Environmental Sciences and the Korea Environmental Industry & Technology Institute established a working group to conduct joint research and analysis on air quality in the two countries.
中方从自身发展出发,会加快治理大气污染、坚决打赢蓝天保卫战。同时,我们也会与韩方一道,共同致力于加强大气领域交流合作,共同寻求雾霾问题的解决之道,为改善两国环境质量、促进区域和全球的可持续发展作出努力和贡献。
To achieve our own development, we will accelerate efforts to treat air pollution and secure a decisive victory in fighting smog to keep the sky blue. At the same time, we will work with the ROK to enhance communication and cooperation in air quality, find solutions to the smog issue, and contribute to better environment in our countries and the sustainable development of the region and beyond.
问美国官员批评中国“精心设计”在 新疆 的 考察活动 ,这些访问没有准确反映新疆的情况。美方官员 并称中国在新疆实施“ 高压 ”政策 。中方对此有何回应?
Q A US official has criticized China for taking "highly choreographed tours" to Xinjiang, saying that this did not accurately reflect what is actually going on. The official also criticized China for carrying out "highly repressive" policies in Xinjiang. What's you response to this?
答为了增进国际社会对新疆经济社会发展成就的了解,此前中方曾邀请多个国家驻华使节和一些外国媒体参观访问新疆。到访人士亲身感受了新疆安定祥和、各族人民安居乐业的真实情况,积极评价中方治疆政策。有关表态媒体上也有报道。至于美国官员对中方的批评,完全与事实不符,纯属造谣诬蔑。
A To give the international community a better idea of the economic and social development of Xinjiang, China has invited foreign diplomats and media reporters from many countries to visit this region. After a first-hand experience of the real Xinjiang where people of various ethnic groups live happily in tranquility and prosperity, many spoke highly of China's Xinjiang policy. Their remarks were also covered by media. The criticism of the US official you mentioned is not based on facts at all. It is pure rumor and denigration.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。