
翻译数据库
中英对照:2019年3月27日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on March 27, 2019 [2]
发布时间:2019年03月27日
Published on Mar 27, 2019
中方始终视欧洲为全面战略伙伴和国际上不可或缺的重要力量,我们将秉持共商共建共享的全球治理观,同欧方携手努力,践行多边主义,为世界提供更多的稳定性和确定性,为国际合作注入更多的正能量和推动力。
Europe is China's comprehensive strategic partner and an indispensable force worldwide. Guided by our vision on global governance of "consultation and contribution for shared benefits", China will work with Europe in practicing multilateralism, adding greater stability and certainty to the world and injecting more positive energy and impetus into international cooperation.
问你 能否透露哈萨克斯坦外长访华更多具体细节?此访与近期哈国内局势变化是否有关?
Q Could you give us more details on the visit of Kazakhstan Foreign Minister? Is this visit connected with the recent changes in that country?
答此次访问系阿塔姆库洛夫外长去年12月上任后首次正式访华。访问期间,中国国家领导人将会见阿塔姆库洛夫外长,国务委员兼外交部长王毅将同阿塔姆库洛夫外长举行会谈,双方将就中哈关系、年内重要高层交往、共建“一带一路”合作及其他共同关心的问题交换意见。
A This is Foreign Minister Atamkulov's first official visit to China after taking office last December. During this visit, he will have meetings with Chinese leaders and have talks with State Councilor and Foreign Minister Wang Yi. The two sides will exchange views on bilateral relations, important high-level exchanges within this year, the Belt and Road cooperation and other issues of mutual interests.
当前中哈关系保持高水平运行,加大相互支持,深化互利合作符合两国共同利益,也是双方共同愿望。前不久,哈萨克斯坦通过重大政治议程,国际社会对此高度关注。阿塔姆库洛夫外长此刻来访,体现了哈萨克斯坦政府对发展中哈关系的重视。中方希望通过此次阿塔姆库洛夫外长访华,推动落实两国领导人达成的共识,促进两国关系和各领域合作不断向前发展。
As China-Kazakhstan relationship continues to deliver high-quality performance, it serves our common interests and is our common aspiration to increase mutual support and deepen win-win cooperation. Major political agenda was adopted just recently in Kazakhstan, which was closely followed by the international community. Foreign Minister Atamkulov's visit reflects the importance attached by the Kazakh government to developing our bilateral relations. China hopes this visit can help implement the important consensus reached by our leaders and advance the bilateral ties and cooperation in various fields.
问 我有一些关于新西兰总理阿德恩访华的问题。中方对同阿德恩总理会见会谈有何期待?此访从原计划的7天变为1天,这 是否会对 日程安排 造成 什么问题 或困难 ?中新关系近期有些紧张, 中方 是否 认为 此访会改变这一状况?
Q I have a couple of questions about New Zealand Prime Minister Adern's upcoming visit to Beijing. First of all, I want to ask what China hopes to achieve from meetings and talks with the prime minister? Second, the visit was originally scheduled for seven days but now is only going to be one day. Will that cause any issues or problems in the scheduling? Finally, as the relationship between New Zealand and China has been tense recently, do you think her visit will change that?
答前两天我发布了新西兰总理阿德恩访华的消息。这是阿德恩总理就任后首次访华。访问期间,两国领导人将就中新关系及共同关心的问题深入交换意见。我们相信此访将有助于双方加深了解和互信,拓展各领域交流与合作,为中新全面战略伙伴关系注入新的动力。
A I announced New Zealand Prime Minister Ardern's visit the day before yesterday. This will be Prime Minister Ardern's first visit to China after taking office. During the visit, leaders of the two sides will have an in-depth exchange of views on China-New Zealand relations and other issues of mutual interest. We believe that her visit will contribute to enhancing mutual understanding and mutual trust, expanding exchanges and cooperation in various fields, and lending impetus to the development of the China-New Zealand comprehensive strategic partnership.
另外,正如我们以前多次说过的那样,中新关系长期走在中国同西方发达国家的前列,开创了中国与西方发达国家的多项“第一”。中新加强各领域的交流与合作,不仅符合两国人民的根本利益,也有利于亚太地区的和平与繁荣。中国愿同新方一道,在相互尊重、平等互利原则基础上,增进互信,深化合作,推动中新全面战略伙伴关系健康稳定向前发展。
I would like to emphasize again here that China-New Zealand relations have long been a step ahead of relations between China and other developed western countries, setting many records along the way. Strengthening exchange and cooperation not only serves the fundamental interests of the peoples of China and New Zealand, but is also conducive to peace and prosperity in the Asia-Pacific. China stands ready to work with New Zealand to deepen mutual trust and cooperation on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit, to realize the sound and steady development of our comprehensive strategic partnership.
至于你刚才问到的阿德恩总理访华的日程安排有所压缩,阿德恩总理自己已经对外作出了说明,因为克赖斯特彻奇枪击案,所以不得不对访华日程作了调整。中新双方就此进行了充分沟通,并作出了妥善的安排。
As to your question on the shortening of the visit from seven days to one day, Prime Minister Ardern has offered her explanation that the rescheduling had to be made in light of the Christchurch shooting. China and New Zealand have been in thorough communication regarding this and have made proper arrangements accordingly.
追问你能否透露双方会面的主要议题?外界有猜测双方可能会讨论华为和5G问题,考虑到此前新西兰国内有些政府部门曾就华为参与5G建设发出警告。你能否确认双方将讨论这些问题?
Q A quick follow-up. Could you clarify what the main topic of discussion will be? There has been some speculation that there might be discussion about Huawei or 5G, considering that certain government ministries in New Zealand have warned against that. Could you clarify that they will talk about that?
答我刚才已经说过,中新两国领导人届时将就双边关系以及共同关心的问题交换意见。双边关系涉及到的方方面面,包括政治交往、经济合作、人文交流等,我想在会谈会见中都会涉及。
A As I said, leaders of the two sides will have an in-depth exchange of views on China-New Zealand relations and other issues of mutual interest. Various aspects of bilateral relations, such as political exchanges, economic cooperation and people-to-people and cultural interactions, I believe, will all be on the agenda.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。