
翻译数据库
中英对照:2019年3月27日外交部发言人耿爽主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on March 27, 2019
发布时间:2019年03月27日
Published on Mar 27, 2019
应国务委员兼外交部长王毅邀请,哈萨克斯坦共和国外交部长别伊布特·巴基罗维奇·阿塔姆库洛夫将于3月28日至29日对中国进行正式访问。
At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Foreign Minister Beibut Bakirovich Atamkulov of the Republic of Kazakhstan will pay an official visit to China from March 28 to 29.
问 昨天中国海关总署宣布暂停第二家加拿大企业向中国出口油菜籽。这是否是 中加 贸易摩擦的一部分?这对原本就因孟晚舟事件和两名在华加拿大人被捕事而趋于紧张的中加关系有什么影响?
Q Yesterday, Chinese customs announced that they've suspended canola imports from a second Canadian company. Is this part of a wider trade dispute and will it have any effect on the broader China-Canada relations which have already strained after Meng Wanzhou's arrest and continued detention of two Canadian citizens in China?
答关于你提到的加拿大企业,中国海关总署已就停止其向中国出口油菜籽发布了公告。我想强调的是,中方采取的措施是正常的检疫安全防范,科学合理,符合中国相关法律法规,也符合国际惯例。中方有关部门已就加拿大输华油菜籽有关问题向加方作了通报,并同加方在技术层面保持着沟通。
A China's General Administration of Customs has issued a notice on halting imports of canola seeds from the Canadian company you mentioned. I want to stress that the Chinese side has taken these precautionary quarantine measures to ensure safety. These measures are scientifically-sound and reasonable that comply with the relevant Chinese laws and regulations and international practices. The competent department in China has notified the Canadian side of the issue regarding Canada's canola seeds exports to China and remains in communication with the Canadian side on technical matters.
至于你问到中加双边关系,我可以告诉你的是,我们希望加方能够同中方一道努力,相向而行,推动中加关系健康稳定发展。在此方面,加方应该切切实实地采取一些举措,纠正前一段时间所犯的错误。
As for China-Canada relations, we hope that the Canadian side could work with us to promote the sound and steady development of bilateral relations. The Canadian side should take some concrete measures to correct its previous mistakes.
追问关于月初被暂停出口的另一家加拿大油菜籽企业Richardson International,您是否有最新信息?
Follow-up Do you have any updates on Richardson International, the first one that got suspended earlier this month?
答这家公司已经被暂停向中国出口油菜籽。我掌握的就是这个情况。
A China has suspended importing canola seeds from this company. That is all I know.
问我们注意到 习近平主席访法期间,与法国总统、德国总理和欧盟委员会主席共同出席了中法两国举办的全球治理论坛,这样的活动形式在中国领导人出访某一国家期间并不多见,算是一个特殊的安排,尤其默克尔总理专程到巴黎出席活动。请问中方在这一特殊安排背后有何考虑?
Q As we have noted, during President Xi's visit to France, a global governance forum was co-hosted by China and France, which was attended by President Xi, President Macron of France, Chancellor Merkel of Germany and President Juncker of the European Commission. An event like this is not commonly seen during Chinese leaders' visit to a foreign country, especially when you consider Chancellor Merkel specifically traveled to France for it. I wonder what is China's consideration behind this special arrangement?
答习近平主席刚刚结束对欧洲的访问,此次访问取得圆满成功,为下一阶段中欧关系发展注入了新的动力。访法期间,中法共同举办的全球治理论坛受到国际社会高度关注。中方已经发布了有关消息,你可以关注一下。
A The recently-concluded European visit by President Xi was a success injecting new impetus into China-Europe relations. The global governance forum co-hosted by China and France during this visit was closely followed by the international community. China has released relevant information, which you may look up for if you are interested.
中法共同举办此次论坛并邀请德国和欧盟领导人出席的主要考虑,就是通过共同推进全球治理来维护多边主义,通过维护多边主义来共同应对全球性挑战,促进世界和平与发展。
Our two countries, by hosting this event and inviting German and EU leaders to attend, aim to uphold multilateralism in jointly advancing global governance and, on this basis, address global challenges and promote world peace and development.
当前,国际形势中不稳定性、不确定性上升,中欧作为世界上两支重要的力量,在维护以联合国为核心的国际体系、捍卫国际关系基本准则、倡导自由贸易、构建开放型世界经济等方面拥有广泛的共同立场和共同利益。习主席访法期间,中法两国发表了关于共同维护多边主义、完善全球治理的联合声明。前一时期,中国同许多欧洲国家及欧盟方面也多次发出同样的声音。这些都充分体现了新形势下,中欧作为经济全球化和世界多极化的主要推动者和参与者的历史担当和积极作为。
With rising instability and uncertainties worldwide, China and Europe, as two important forces, share broad common position on and mutual interests in upholding an international system with the UN at its core and the basic norms governing international relations, promoting free trade, and fostering an open world economy. During President Xi's visit, China and France issued a joint statement on upholding multilateralism and improving global governance. Before that, similar voices had been heard from China, the EU and many European countries. It speaks volumes about how China and Europe, as major facilitators of and participants in globalization and multipolarization, carry out their historical mission and make proactive efforts under the new circumstances.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。