中英对照:2019年3月28日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on March 28, 2019 [3]

此前我回答过类似的问题,我可以再重申一下。中方坚决反对美售台武器的立场是一贯的、明确的。我们已经就有关问题向美方提出了严正交涉。我们敦促美方充分认识到有关问题的高度敏感性和严重危害性,恪守“一个中国”原则和中美三个联合公报规定,特别是八一七公报的规定,停止售台武器和美台的军事联系,慎重妥善处理涉台问题,以免严重损害中美在重要领域的合作和台海和平稳定。
There have been many similar questions. Here I will reiterate our consistent, unequivocal and firm opposition to US arms sales to Taiwan. China has lodged stern representations to the US on this issue. We urge the US to fully realize the high degree of sensitivity and severe impact of this issue, honor its commitment to the one-China principle and the three China-US joint communiques, in particular the August 17 communique, stop arms sales to and military ties with Taiwan, and prudently and properly handle issues relating to the region for the sake of China-US cooperation in key areas and peace and stability across the Taiwan Strait.
美国国务卿蓬佩奥昨天会见了曾在中国“再教育营”被关押的维族人士,他们讲述了曾遭遇的“虐待”。蓬佩奥指责中方对待他们的方式。中方对此有何评论?
Q After meeting with people who accounted "abuses" while being held in one of China's "reeducation centers" for Uyghurs, US Secretary of State Mike Pompeo denounced China's treatment of Muslims. I wonder if you could comment on this.
新疆事务纯属中国内政。当前新疆社会大局稳定,经济发展势头良好,各民族和谐相处,新疆民众的安全感、对社会稳定的满意度大幅提升。新疆设立职业技能教育培训机构,是基于反恐斗争需要而采取的预防性措施,有关措施完全依法进行,得到了各族人民的衷心支持和拥护,取得了良好社会效果。
A The Xinjiang affairs are purely China's internal affairs. Xinjiang currently enjoys social stability, good momentum for economic growth and harmony among all ethnic groups. Residents there now have a much stronger sense of security and fulfillment. Xinjiang has taken preventive measures by setting up the vocational and educational training centers for counter-terrorism and de-radicalization purposes. Such lawful measures have been endorsed by people of all ethnic groups and delivered social benefits.
事实证明,教培中心根本不是美西方渲染的所谓“再教育营”。美方有关人士的涉疆言行极其荒谬,是对中国内政的粗暴干涉,中方对此强烈不满和坚决反对,已向美方提出严正交涉。
Facts speak volumes that the vocational and educational training centers are by no means the so-called "reeducation camps" painted by the US and other Western countries. China deplores and firmly opposes the absurd remarks made by some US individuals on Xinjiang, which constitute gross interference in China's internal affairs. We have made stern representations to the US side.
美方基于编造的谎言,对中国政府和中国新疆政策进行无端指责和攻击诽谤,我们对此绝不接受。我们再次敦促美方尊重事实,摒弃偏见,谨言慎行,停止对中方的恶意抹黑和无端指责,停止借涉疆问题干涉中国内政,多做有利于中美互信与合作的事,而不是相反。
China never accepts the false accusations and slanders made by the US against the Chinese government and its Xinjiang policies. Once again we urge the US to respect the facts, abandon bias, exercise prudence in its words and deeds, stop tarnishing and making unfounded accusations against China and using Xinjiang-related affairs as tools to interfere in China's internal affairs, and make efforts to enhance China-US cooperation and mutual trust instead of the contrary.
昨天,一些抗议者在秘鲁 一处 中国企业开发的铜矿向前来协商的秘鲁官员的直升机投掷石 块 并将其赶走,秘鲁官员原希望同 当地领袖 重新进行对话 ,这些领袖声称 他们的村庄因为要给铜矿腾地方而被搬迁到了其他地方。中方对 此 是否负有责任?
Q Protesters at a Chinese copper mine in Peru have turned back senior Peruvian officials by throwing rocks at their helicopter yesterday. The officials had hoped to restart talks with those indigenous leaders there who said their village was relocated to make way for the mine. Does China take any responsibility for this standoff?
你提到的具体情况我还需要去了解、核实。
A I will need to check for more information regarding the specific situation you mentioned.
作为原则回应,我可以告诉你的是,中国和秘鲁开展友好互利合作,有利于促进两国人民福祉和当地经济社会发展。当然,有关合作也需要良好的投资和营商环境。中国政府一贯要求中方企业在海外投资时遵守当地法律法规,履行企业社会责任。如果合作中出现问题,应该与有关方面友好协商,寻求妥善的解决办法。
As a principled response, I would like to point out that the friendly and mutually beneficial cooperation between China and Peru helps improving people's well-being and boosting local economic and social development. An enabling business environment is a necessity for such cooperation to prosper. The Chinese government has all along asked Chinese companies investing overseas to comply with local laws and regulations and shoulder their social responsibilities. When problems arise, efforts should be made to seek a proper settlement through friendly consultations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。