
翻译数据库
中英对照:2019年3月28日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on March 28, 2019 [2]
发布时间:2019年03月28日
Published on Mar 28, 2019
那是在1267委员会,你现在提到的是在安理会的行动,这是两个不同层面的事情。
A You are referring to the 1267 Committee. That and the Security Council, to which your original question is related, are two different levels.
追问那你对美方在安理会散发的决议草案有何评论?
Follow-up Can you then just comment on this draft resolution to the UN Security Council?
相关国家前不久在1267委员会提出了马苏德的列名申请。由于需要更多时间进行全面深入评估,中方于3月13日对相关列名申请作出技术性搁置。这符合1267委员会的议事规则,该委员会也有许多技术性搁置的先例。
A The request to designate Masood a global terrorist was put forward to the Security Council 1267 Committee not long ago. China has put a technical hold on the application as more time is needed for a comprehensive and thorough assessment. This is in line with the rules of procedure of the 1267 Committee and there are many such precedents.
马苏德列名问题涉及一系列复杂因素。中方注意到有关当事方表达了就此开展对话协商的意愿,中方也一直在积极推动通过对话寻求稳妥的解决办法。当前形势下,安理会应慎重行事,发挥建设性作用,为有关各方对话协商留出时间和空间。
The Masood designation issue involves a series of complicated factors. China has noted that relevant parties have expressed willingness to conduct dialogue and consultation. China has also been promoting proper settlement of the issue through dialogue. Under current circumstances, the Security Council should act prudently and play a constructive role by allowing time and space for dialogue and consultation between parties concerned.
美国绕开1267委员会,直接向安理会提出有关决议草案。这种作法不利于有关方面对话协商解决问题,削弱了1267委员会作为安理会主要反恐机构的权威性,也不利于维护安理会团结,只会使问题进一步复杂化。
The US is bypassing the 1267 Committee by putting forward its draft resolution directly to the Security Council. Such an act will do nothing to facilitate a solution through consultation and will only lead to further complication of the issue. It has undermined the authority of the 1267 Committee as a main counter-terrorism agency at the Security Council and is not conducive to upholding the unity of the Security Council.
中方敦促美方尊重当事国的意愿和努力,遵守安理会传统,维护1267委员会的权威和安理会团结,务必要慎重行事,避免强行推动。
China urges the US to respect the will and efforts of parties to the issue and observe traditions of the Security Council to safeguard the 1267 Committee's authority and the Security Council's unity. We hope the US will by all means exercise prudence and refrain from forceful actions.
问 3月27日,英国政府发表了最新一期《香港问题半年报告》,中方对此有何评论?
Q On March 27, the UK government issued its latest six-monthly report on Hong Kong. What is your comment?
答香港回归以来,“一国两制”实践取得举世公认的成功,事实不容否认。我想强调的是,1997年7月1日后,香港事务纯属中国内政,英方无权说三道四、指手画脚,不得以任何借口插手干预。我们要求英方正视香港已经回归中国22年的现实,尊重中国主权,停止发表有关报告,停止干预香港事务。
A There is no denying the fact that since the return of Hong Kong, the practice of "one country, two systems" has achieved well-recognized success. I want to stress that since Hong Kong's return on July 1, 1997, Hong Kong affairs have become China's internal affairs. The British side has no right to point fingers at and shall not interfere in Hong Kong affairs under whatever pretexts. We urge the British side to face the fact squarely that Hong Kong has been back as part of China for 22 years, respect China's sovereignty, stop issuing the relevant report, and stop meddling in Hong Kong affairs.
问 台湾 “总统” 蔡英文昨天称,台湾希望购买新的美国坦克和战斗机,美方对此 “ 积极回应 ” 。中方对此有何评论?
Q Taiwan's President Tsai Ing-wen said yesterday that Taiwan was seeking new purchases of tanks and US fighter jets, and Washington was "responding positively". Do you have any comment on those developments?
答首先,我要纠正你,蔡英文从来不是什么“总统”,我们称她为“台湾地区领导人”,这点你应该很清楚。
A First I need to correct you on the title of Tsai Ing-wen. She is the leader of the Taiwan Region. The so-called title of "president" is never recognized by China. I am sure you know that very well.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。