
翻译数据库
中英对照:2019年政府工作报告 [18]
Report on the Work of the Government 2019 [18]
发布时间:2019年03月05日
Published on Mar 05, 2019
政府干的,都应是人民盼的。要坚持科学、民主、依法决策,认真听取人大代表、政协委员意见,听取民主党派、工商联、无党派人士和各人民团体意见,听取社会公众和企业意见,使各项政策符合基本国情和客观实际,更接地气、更合民意。
Everything the government does should be something the people want. We will make decisions in a sound, democratic, and legally-compliant way, listen carefully to the views of the deputies to people’s congresses and CPPCC committee members; listen to the views of other political parties, federations of industry and commerce, people without party affiliation, and people’s organizations, and listen to the views of the general public and the business community. This will make sure that each of our policies fits the conditions and realities of our country, responds to people’s desire, and better satisfies public demand.
全面推进政务公开。支持工会、共青团、妇联等群团组织更好发挥作用。全面落实行政执法责任制和问责制,对一切违法违规的行为都要坚决查处,对一切执法不公正不文明的现象都要坚决整治,对所有行政不作为的人员都要坚决追责。
We will promote transparency in all government affairs. We will support trade unions, Communist Youth League organizations, women’s federations, and other people’s organizations in better playing their roles. We will fully implement the system of responsibility and accountability for government enforcement of laws and regulations. All actions that violate laws or regulations will be resolutely investigated and punished; all instances of failure to enforce the law impartially and with basic decency must be resolutely stopped; and any employee of government found to be not doing their job must be firmly held to account.
深入推进党风廉政建设。扎实开展“不忘初心、牢记使命”主题教育。认真贯彻落实中央八项规定及其实施细则精神,持之以恒纠治“四风”。加强廉洁政府建设,一体推进不敢腐、不能腐、不想腐。
We will step up efforts to improve Party conduct and ensure clean government.We will hold activities about keeping in mind our Party’s founding mission. We will fully enforce the Party Central Committee’s eight-point decision on conduct and its rules for implementation, and keep up efforts to address formalities performed for formalities’ sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance. We will intensify work to build a clean government, and take coordinated action to make government employees not dare, not able, and not want to commit corruption.
强化审计监督。政府工作人员要自觉接受法律监督、监察监督和人民监督。衡量政绩最终是看结果。各级政府要坚决反对和整治一切形式主义、官僚主义,让干部从文山会海、迎评迎检、材料报表中解脱出来,把精力用在解决实际问题上。压减和规范督查检查考核事项,实施“互联网+督查”。减少开会和发文数量,今年国务院及其部门要带头大幅精简会议、坚决把文件压减三分之一以上。
Auditing-based oversight will be strengthened. We in the government must readily subject ourselves to the oversight of the law, supervisory bodies, and the people. The ultimate measure of our performance is whether and what we deliver.Governments at all levels must firmly oppose and put a stop to all pointless formalities and bureaucratism in all its manifestations. We should free government employees from the mountains of documents and endless meetings, from the superfluities surrounding evaluations and inspections, and from report writing and form filling-in, and instead spend our energy on solving real problems.We will cut down on and overhaul matters subject to inspection, checks, and evaluations, and implement an Internet Plus Inspection initiative. The number of meetings and documents will be cut. This year, the State Council and its offices and departments will lead the way in making major reductions to the number of meetings and will cut the number of documents issued by over a third.
切实强化责任担当。中国改革发展的巨大成就,是广大干部群众筚路蓝缕、千辛万苦干出来的。实现“两个一百年”奋斗目标,成就中国人民的幸福与追求,还得长期不懈地干。
We will strengthen our readiness to shoulder responsibility. The tremendous achievements of China’s reform and development to date have been made by our officials and people through perseverance and hard work. To achieve the Two Centenary Goals, and let the happiness and ambitions of the Chinese people be realized, we need to continue to put in long-term hard work.
为政以公,行胜于言。各级政府及其工作人员要求真务实、力戒浮华,以推动改革发展的成果说话,以干事创业的实绩交卷。健全激励约束机制和尽职免责机制,营造干部愿干事、敢干事、能干成事的环境。
Government works for the public; words can’t compare with actions. All levels and employees of government should be down to earth and practical and eschew doing things for show. We should let what we have achieved in reform and development speak for itself. We should deliver a good performance in what we do. We will improve the mechanisms for offering incentives, imposing constraints, and ensuring no one who has fulfilled their duties is held liable. We should create an atmosphere in which officials are ready and eager to try, and able to try and deliver real outcomes.
更好发挥中央和地方两个积极性,尊重基层和群众首创精神,为地方大胆探索提供激励、留足空间。广大干部要树立强烈的事业心和进取心,事不避难、义不逃责,埋头苦干、结合实际创造性地干,努力干出无愧于人民的新业绩,干出中国发展的新辉煌。
We will keep central and local governments motivated, respect the pioneering spirit of officials working at the primary level and the people, and offer incentives and leave ample space for local governments to make bold explorations. All of us working in the government must have true dedication and be enterprising. We must never sidestep difficulties or shirk obligations; we must knuckle down and work hard, and be creative while aware of what is feasible. We should make new achievements worthy of our people and make remarkable new accomplishments in pursuing China’s development.
我们要坚持和完善民族区域自治制度,全面贯彻党的民族政策,深化民族团结进步教育,铸牢中华民族共同体意识,促进各民族和睦相处、和衷共济、和谐发展。加大对民族地区和人口较少民族发展的支持,深入实施兴边富民行动,同心协力建设56个民族共同团结奋斗、共同繁荣发展的美好家园。
We will uphold and improve the system of regional ethnic autonomy, implement in full the Party’s policies on ethnic affairs, heighten public awareness of ethnic unity and progress, build a strong sense of community among the Chinese people, and enable the people of all our ethnic groups to live together happily, work together for a common cause, and develop in harmony. We will strengthen support for development in ethnic minority areas and for the development of ethnic groups with smaller populations. We will redouble efforts to boost development in the border regions to benefit the people living there. Together, we will build a beautiful homeland in which 56 ethnic groups work together for common prosperity and development.
我们要全面贯彻党的宗教工作基本方针,坚持我国宗教的中国化方向,依法管理宗教事务,发挥宗教界人士和信教群众在促进经济社会发展中的积极作用。
We must fully implement the Party’s fundamental policy on religious affairs, abide by the principle that religions in China must be Chinese in orientation, oversee religious affairs in accordance with law, and encourage religious leaders and believers to take an active part in promoting economic and social development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。