
翻译数据库
中英对照:习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告 [38]
Secure a Decisive Victory in Building a Moderately Prosperous Society in All Respects and Strive for the Great Success of Socialism with Chinese Characteristics for a New Era [38]
发布时间:2017年10月18日
Published on Oct 18, 2017
改革审计管理体制,完善统计体制。构建党统一指挥、全面覆盖、权威高效的监督体系,把党内监督同国家机关监督、民主监督、司法监督、群众监督、舆论监督贯通起来,增强监督合力。
We will reform the auditing management system and improve the statistics system. We will establish an authoritative, efficient oversight system with complete coverage under the Party's unified command; and integrate intraparty oversight with oversight by state organs, democratic oversight, judicial oversight, public oversight, and oversight through public opinion. All this will create a powerful synergy for conducting oversight.
(八)全面增强执政本领。
8. Strengthening every dimension of our ability for governance
领导十三亿多人的社会主义大国,我们党既要政治过硬,也要本领高强。
To lead a large socialist country of more than 1.3 billion people, our Party must be both politically strong and highly competent.
要增强学习本领,在全党营造善于学习、勇于实践的浓厚氛围,建设马克思主义学习型政党,推动建设学习大国。
We should be good at learning. We will foster a strong atmosphere of learning and practicing in the Party, and build our Party into a Marxist learning party. We will nurture a love of learning in our people.
增强政治领导本领,坚持战略思维、创新思维、辩证思维、法治思维、底线思维,科学制定和坚决执行党的路线方针政策,把党总揽全局、协调各方落到实处。
We should be good at exercising political leadership. We should adopt a strategic perspective, and develop creative thinking and a dialectical approach to thinking; we should think in terms of the rule of law, and think about worst-case scenarios. We should formulate sound Party lines, principles, and policies and resolutely implement them, ensuring that the Party exercises overall leadership and coordinates work in all areas.
增强改革创新本领,保持锐意进取的精神风貌,善于结合实际创造性推动工作,善于运用互联网技术和信息化手段开展工作。
We should be good reformers and pioneers. We should be enterprising, work creatively in light of actual conditions, and adeptly apply information technology, including the internet, in our work.
增强科学发展本领,善于贯彻新发展理念,不断开创发展新局面。
We should be good at promoting sound development. We should effectively put into practice the new development philosophy, and continue to break new ground in development.
增强依法执政本领,加快形成覆盖党的领导和党的建设各方面的党内法规制度体系,加强和改善对国家政权机关的领导。
We should be good at exercising law-based governance. We will act more quickly to put in place a system of Party rules and regulations that covers all aspects of Party leadership and Party building, and strengthen and improve Party leadership over bodies of state power.
增强群众工作本领,创新群众工作体制机制和方式方法,推动工会、共青团、妇联等群团组织增强政治性、先进性、群众性,发挥联系群众的桥梁纽带作用,组织动员广大人民群众坚定不移跟党走。
We should be good at engaging with the people. We will develop new systems, mechanisms, ways, and means for this work. We will urge trade unions, Chinese Communist Youth League organizations, women's federations, and other people's organizations to strengthen their political consciousness, become more advanced, and better represent the people; to play their role as bridges linking the Party with the people; and to organize and motivate the people to follow the Party.
增强狠抓落实本领,坚持说实话、谋实事、出实招、求实效,把雷厉风行和久久为功有机结合起来,勇于攻坚克难,以钉钉子精神做实做细做好各项工作。
We should be good at implementing policy. We should be open and frank, take effective measures to address real issues, and seek good outcomes. We should be ready both to act resolutely and swiftly and to make sustained efforts to tackle tough issues head-on. We should have the perseverance to hammer away until a task is done, and make concrete, meticulous, and effective efforts in all our work.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。