
翻译数据库
中英对照:习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告 [36]
Secure a Decisive Victory in Building a Moderately Prosperous Society in All Respects and Strive for the Great Success of Socialism with Chinese Characteristics for a New Era [36]
发布时间:2017年10月18日
Published on Oct 18, 2017
人才是实现民族振兴、赢得国际竞争主动的战略资源。要坚持党管人才原则,聚天下英才而用之,加快建设人才强国。
People with talent are a strategic resource for China as it endeavors to achieve national rejuvenation and stay ahead in international competition. We must follow the principle of the Party exercising leadership over personnel, assemble the best minds across the land and draw fully on their expertise, and step up efforts to make China a talent-strong country.
实行更加积极、更加开放、更加有效的人才政策,以识才的慧眼、爱才的诚意、用才的胆识、容才的雅量、聚才的良方,把党内和党外、国内和国外各方面优秀人才集聚到党和人民的伟大奋斗中来,鼓励引导人才向边远贫困地区、边疆民族地区、革命老区和基层一线流动,努力形成人人渴望成才、人人努力成才、人人皆可成才、人人尽展其才的良好局面,让各类人才的创造活力竞相迸发、聪明才智充分涌流。
We will pursue a more proactive, open, and effective policy on training competent professionals. We should value people with talent, be good at identifying talent, have the foresight to employ them, be earnest to keep them, and welcome them into our ranks. This will better enable us to attract bright people from both within and outside the Party and both in China and abroad to join us in pursuing the great endeavor of the Party and the people. We will encourage and guide people with talent to work in remote poor areas, border areas with mainly ethnic minority populations, and old revolutionary base areas, as well as in communities and on the frontlines. We will work to foster a positive environment in which everyone wants, strives, and is able to excel themselves, and can do full justice to their talents. With this, we aim to see that in every field the creativity of talent is given great expression and their ingenuity and expertise flow freely.
(四)加强基层组织建设。
4. Strengthening primary-level Party organizations
党的基层组织是确保党的路线方针政策和决策部署贯彻落实的基础。
Primary-level Party organizations do the groundwork to ensure the Party's lines, principles, policies, decisions, and plans are implemented.
要以提升组织力为重点,突出政治功能,把企业、农村、机关、学校、科研院所、街道社区、社会组织等基层党组织建设成为宣传党的主张、贯彻党的决定、领导基层治理、团结动员群众、推动改革发展的坚强战斗堡垒。
We will work to ensure that primary-level Party organizations in enterprises, villages, Party and government departments, schools, research institutes, sub-districts, communities, and social organizations play a key role in communicating the Party's propositions, carrying out the Party's decisions, overseeing community-level social governance, uniting and mobilizing the people, and promoting reform and development. In doing so, we will focus on improving the organizational capability of primary-level Party organizations and give priority to enhancing their political functions.
党支部要担负好直接教育党员、管理党员、监督党员和组织群众、宣传群众、凝聚群众、服务群众的职责,引导广大党员发挥先锋模范作用。
Party branches should fulfill their responsibilities for directly guiding, managing, and overseeing their members and for organizing, communicating with, uniting, and serving the people. They should encourage their members to play an exemplary role.
坚持“三会一课”制度,推进党的基层组织设置和活动方式创新,加强基层党组织带头人队伍建设,扩大基层党组织覆盖面,着力解决一些基层党组织弱化、虚化、边缘化问题。扩大党内基层民主,推进党务公开,畅通党员参与党内事务、监督党的组织和干部、向上级党组织提出意见和建议的渠道。
We must practice the system of holding Party branch general meetings, meetings of Party branch committees, Party group meetings, and Party lectures. We will develop new ways for setting up primary-level Party organizations and for them to carry out their activities, strengthen the training of their heads, and expand their reach. We must work harder to address the problems that some primary-level Party organizations are weak, ineffective, and marginalized. We will expand intraparty democracy at the primary level, make Party affairs more transparent, and ensure channels are open for Party members to participate in Party affairs, oversee Party organizations and officials, and submit opinions and suggestions to the Party organization at the next level up.
注重从产业工人、青年农民、高知识群体中和在非公有制经济组织、社会组织中发展党员。加强党内激励关怀帮扶。增强党员教育管理针对性和有效性,稳妥有序开展不合格党员组织处置工作。
We will do more to recruit new Party members from among industrial workers, young people working in agriculture, well-educated groups, and people working in non-public economic entities and social organizations. We will give more incentives, solicitude, and assistance to Party members. We will make our guidance and management of Party members better targeted and more effective, and handle Party members that don't meet the mark in a prudent and orderly way.
(五)持之以恒正风肃纪。
5. Working ceaselessly to improve Party conduct and enforce Party discipline
我们党来自人民、植根人民、服务人民,一旦脱离群众,就会失去生命力。加强作风建设,必须紧紧围绕保持党同人民群众的血肉联系,增强群众观念和群众感情,不断厚植党执政的群众基础。凡是群众反映强烈的问题都要严肃认真对待,凡是损害群众利益的行为都要坚决纠正。
Our Party comes from the people, has its roots among the people, and is dedicated to serving the people. Once the Party becomes disengaged from the people, it will lose its vitality. In improving Party conduct, we must focus on maintaining the Party's close bond with the people, keep them firmly in mind, develop a closer affinity with them, and keep working to foster stronger public support for the Party's governance. We must earnestly address all issues the people are strongly concerned about, and resolutely correct any behavior that undermines the people's interests.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。