
翻译数据库
中英对照:习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告 [28]
Secure a Decisive Victory in Building a Moderately Prosperous Society in All Respects and Strive for the Great Success of Socialism with Chinese Characteristics for a New Era [28]
发布时间:2017年10月18日
Published on Oct 18, 2017
人与自然是生命共同体,人类必须尊重自然、顺应自然、保护自然。人类只有遵循自然规律才能有效防止在开发利用自然上走弯路,人类对大自然的伤害最终会伤及人类自身,这是无法抗拒的规律。
Man and nature form a community of life; we, as human beings, must respect nature, follow its ways, and protect it. Only by observing the laws of nature can mankind avoid costly blunders in its exploitation. Any harm we inflict on nature will eventually return to haunt us. This is a reality we have to face.
我们要建设的现代化是人与自然和谐共生的现代化,既要创造更多物质财富和精神财富以满足人民日益增长的美好生活需要,也要提供更多优质生态产品以满足人民日益增长的优美生态环境需要。必须坚持节约优先、保护优先、自然恢复为主的方针,形成节约资源和保护环境的空间格局、产业结构、生产方式、生活方式,还自然以宁静、和谐、美丽。
The modernization that we pursue is one characterized by harmonious coexistence between man and nature. In addition to creating more material and cultural wealth to meet people's ever-increasing needs for a better life, we need also to provide more quality ecological goods to meet people's ever-growing demands for a beautiful environment. We should, acting on the principles of prioritizing resource conservation and environmental protection and letting nature restore itself, develop spatial layouts, industrial structures, and ways of work and life that help conserve resources and protect the environment. With this, we can restore the serenity, harmony, and beauty of nature.
(一)推进绿色发展。
1. Promoting green development
加快建立绿色生产和消费的法律制度和政策导向,建立健全绿色低碳循环发展的经济体系。构建市场导向的绿色技术创新体系,发展绿色金融,壮大节能环保产业、清洁生产产业、清洁能源产业。推进能源生产和消费革命,构建清洁低碳、安全高效的能源体系。
We will step up efforts to establish a legal and policy framework that promotes green production and consumption, and promote a sound economic structure that facilitates green, low-carbon, and circular development. We will create a market-based system for green technology innovation, develop green finance, and spur the development of energy-saving and environmental protection industries as well as clean production and clean energy industries. We will promote a revolution in energy production and consumption, and build an energy sector that is clean, low-carbon, safe, and efficient.
推进资源全面节约和循环利用,实施国家节水行动,降低能耗、物耗,实现生产系统和生活系统循环链接。倡导简约适度、绿色低碳的生活方式,反对奢侈浪费和不合理消费,开展创建节约型机关、绿色家庭、绿色学校、绿色社区和绿色出行等行动。
We will encourage conservation across the board and promote recycling, take action to get everyone conserving water, cut consumption of energy and materials, and establish linkages between the circular use of resources and materials in industrial production and in everyday life. We encourage simple, moderate, green, and low-carbon ways of life, and oppose extravagance and excessive consumption. We will launch initiatives to make Party and government offices do better when it comes to conservation, and develop eco-friendly families, schools, communities, and transport services.
(二)着力解决突出环境问题。
2. Solving prominent environmental problems
坚持全民共治、源头防治,持续实施大气污染防治行动,打赢蓝天保卫战。加快水污染防治,实施流域环境和近岸海域综合治理。强化土壤污染管控和修复,加强农业面源污染防治,开展农村人居环境整治行动。加强固体废弃物和垃圾处置。
We will get everyone involved in improving the environment and address environmental issues at the root. We will continue our campaign to prevent and control air pollution to make our skies blue again. We will speed up prevention and control of water pollution, and take comprehensive measures to improve river basins and offshore areas. We will strengthen the control of soil pollution and the restoration of polluted soil, intensify the prevention and control of agricultural pollution from non-point sources, and take measures to improve rural living environments. We will improve the treatment of solid waste and garbage.
提高污染排放标准,强化排污者责任,健全环保信用评价、信息强制性披露、严惩重罚等制度。构建政府为主导、企业为主体、社会组织和公众共同参与的环境治理体系。积极参与全球环境治理,落实减排承诺。
We will enforce stricter pollutants discharge standards and see to it that polluters are held accountable. We will improve our systems for credibility assessment based on environmental protection performance, for mandatory release of environmental information, and for imposing severe punishment for environmental violations. We will establish an environmental governance system in which government takes the lead, enterprises assume main responsibility, and social organizations and the public also participate. We will get actively involved in global environmental governance and fulfill our commitments on emissions reduction.
(三)加大生态系统保护力度。
3. Intensifying the protection of ecosystems
实施重要生态系统保护和修复重大工程,优化生态安全屏障体系,构建生态廊道和生物多样性保护网络,提升生态系统质量和稳定性。完成生态保护红线、永久基本农田、城镇开发边界三条控制线划定工作。
We will carry out major projects to protect and restore key ecosystems, improve the system of shields for ecological security, and develop ecological corridors and biodiversity protection networks, so as to strengthen the quality and stability of our ecosystems. We will complete work on drawing redlines for protecting the ecosystems, designating permanent basic cropland, and delineating boundaries for urban development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。