中英对照:习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告 [18]

Secure a Decisive Victory in Building a Moderately Prosperous Society in All Respects and Strive for the Great Success of Socialism with Chinese Characteristics for a New Era [18]

(五)加快完善社会主义市场经济体制。
5. Accelerating efforts to improve the socialist market economy
经济体制改革必须以完善产权制度和要素市场化配置为重点,实现产权有效激励、要素自由流动、价格反应灵活、竞争公平有序、企业优胜劣汰。
In our economic reforms, we must concentrate on improving the property rights system and ensuring the market-based allocation of factors of production, so that property rights act as effective incentives. We should ensure free flows of factors, flexible prices, fair and orderly competition, and that business survival is determined by competition.
要完善各类国有资产管理体制,改革国有资本授权经营体制,加快国有经济布局优化、结构调整、战略性重组,促进国有资产保值增值,推动国有资本做强做优做大,有效防止国有资产流失。深化国有企业改革,发展混合所有制经济,培育具有全球竞争力的世界一流企业。全面实施市场准入负面清单制度,清理废除妨碍统一市场和公平竞争的各种规定和做法,支持民营企业发展,激发各类市场主体活力。
We will improve the systems for managing different types of state assets, and reform the system of authorized operation of state capital. In the state-owned sector, we will step up improved distribution, structural adjustment, and strategic reorganization. We will work to see that state assets maintain and increase their value; we will support state capital in becoming stronger, doing better, and growing bigger, and take effective measures to prevent the loss of state assets. We will further reform of state-owned enterprises, develop mixed-ownership economic entities, and turn Chinese enterprises into world-class, globally competitive firms. We will introduce a negative list for market access nationwide, sort through and do away with regulations and practices that impede the development of a unified market and fair competition, support the growth of private businesses, and stimulate the vitality of various market entities.
深化商事制度改革,打破行政性垄断,防止市场垄断,加快要素价格市场化改革,放宽服务业准入限制,完善市场监管体制。创新和完善宏观调控,发挥国家发展规划的战略导向作用,健全财政、货币、产业、区域等经济政策协调机制。
We will deepen reforms in the business sector, break administrative monopolies, preclude the forming of market monopolies, speed up the reform of market-based pricing of factors of production, relax control over market access in the service sector, and improve market oversight mechanisms. We will develop new methods to improve macro-regulation, give full play to the strategic guidance of national development plans, and improve mechanisms for coordinating fiscal, monetary, industrial, regional, and other economic policies.
完善促进消费的体制机制,增强消费对经济发展的基础性作用。
We will improve systems and mechanisms for stimulating consumer spending, and leverage the fundamental role of consumption in promoting economic growth.
深化投融资体制改革,发挥投资对优化供给结构的关键性作用。
We will deepen reform of the investment and financing systems, and enable investment to play a crucial role in improving the supply structure.
加快建立现代财政制度,建立权责清晰、财力协调、区域均衡的中央和地方财政关系。
We will expedite the creation of a modern public finance system, and establish a fiscal relationship between the central and local governments built upon clearly defined powers and responsibilities, appropriate financial resource allocation, and greater balance between regions.
建立全面规范透明、标准科学、约束有力的预算制度,全面实施绩效管理。
We will put in place a comprehensive, procedure-based, transparent budget system that uses well-conceived standards and imposes effective constraints; and we will implement performance-based management nationwide.
深化税收制度改革,健全地方税体系。
We will deepen reform of the taxation system, and improve the local tax system. We will deepen institutional reform in the financial sector, make it better serve the real economy, increase the proportion of direct financing, and promote the healthy development of a multilevel capital market.
深化金融体制改革,增强金融服务实体经济能力,提高直接融资比重,促进多层次资本市场健康发展。健全货币政策和宏观审慎政策双支柱调控框架,深化利率和汇率市场化改革。健全金融监管体系,守住不发生系统性金融风险的底线。
We will improve the framework of regulation underpinned by monetary policy and macro-prudential policy, and see that interest rates and exchange rates become more market-based. We will improve the financial regulatory system to forestall systemic financial risks.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。