登录 注册

中英对照:2024年4月1日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 1, 2024

应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,老挝副总理兼外长沙伦赛、越南外长裴青山、东帝汶外长 贲迪拓将于4月2日至5日分别访问中国。
At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi, Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs of Laos Saleumxay Kommasith, Minister of Foreign Affairs of Viet Nam Bui Thanh Son, and Minister of Foreign Affairs and Cooperation of Timor-Leste Bendito dos Santos Freitas will separately visit China from April 2 to 5.
《北京日报》记者发言人能否介绍中方此次邀请老挝、越南和东帝汶三国外长访华的考虑?中方对访问有何期待?
Beijing Daily Can you share China’s considerations on inviting the foreign ministers of Laos, Viet Nam and Timor-Leste to visit China? What are China’s expectations for the visits?
汪文斌东南亚国家是中国陆海相连的友好邻邦、共建“一带一路”的重要合作伙伴,双方一直走在践行人类命运共同体理念的前列。在元首外交的战略引领下,中国同老挝、越南和东帝汶三国关系迈入提质升级新时代。中方同老挝积极落实构建命运共同体新版行动计划,同越南携手推进具有战略意义的命运共同体建设,同东帝汶持续深化全面战略伙伴关系。
Wang Wenbin Southeast Asian countries are China’s friendly neighbors connected by land and sea, and important partners for Belt and Road cooperation. These countries and China have taken the lead in building a community with a shared future for mankind. Under the strategic guidance of heads-of-state diplomacy, the relations between China and Laos, Viet Nam and Timor-Leste have entered a new era with higher quality and at a higher level. China and Laos are making active effort to deliver on the new action plan on building a community with a shared future. China and Viet Nam are jointly building a community with a shared future that carries strategic significance. China and Timor-Leste are working to deepen the comprehensive strategic partnership.
中方期待通过此访,以习近平总书记、国家主席同东南亚三国领导人重要共识为遵循,推动中老、中越命运共同体建设走深走实,落实好中东关系新定位,高质量共建“一带一路”,推动双边关系取得更多务实进展。中方愿同东南亚等周边国家一道,以今年和平共处五项原则发表70周年为契机,加强团结合作,维护和平安宁,为地区乃至世界注入正能量和稳定性。
China hopes that through the visits, we will further work with the three countries to follow through the guidance of the important common understandings between General Secretary and President Xi Jinping and leaders of the three Southeast Asian countries, build the China-Laos and China-Viet Nam community with a shared future, achieve more deliverables under the new characterization of China-Timor-Leste relations, advance high-quality Belt and Road cooperation, and work for more practical results in the bilateral relations. China stands ready to work with Southeast Asian countries and other neighbors to take the opportunity of the 70th anniversary of the Five Principles of Peaceful Coexistence this year to enhance solidarity and cooperation, safeguard peace and tranquility and provide more positive energy and stability to the region and the wider world.
总台华语环球节目中心记者美国务院日前发布“香港政策法”报告,美国务卿就此发表声明,宣布将对香港特区官员实施签证限制。中方对此有何回应?
CCTV The US Department of State released the Hong Kong Policy Act Report last week. The US Secretary of State issued a press statement and announced visa restrictions on multiple Hong Kong officials. What’s China’s comment?  
汪文斌美方再度发布所谓“报告”,抹黑污蔑香港国安法、特区选举制度和香港国安条例,诋毁攻击香港民主、法治、人权、自由状况,妄言对香港特区官员实施签证限制,混淆是非、颠倒黑白,严重干涉香港事务和中国内政,严重违反国际法原则和国际关系基本准则,中方对此强烈不满、坚决反对,已经向美方提出严正交涉。
Wang Wenbin In the so-called report issued again this year, the US attacked and smeared the Law on Safeguarding National Security in the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR), Hong Kong’s electoral system and the Safeguarding National Security Ordinance. The US discredited Hong Kong’s democracy, rule of law, human rights and exercise of freedoms and announced that it is taking steps to impose new visa restrictions on Hong Kong officials which is simply unjustified. None of the accusations are based on truth. The report and the statement constitute serious interference in Hong Kong affairs and China’s domestic affairs, and a grave violation of the principles of international law and the basic norms governing international relations. China deplores and opposes this, and has made strong démarches to the US.
香港回归以来,中国政府始终全面准确、坚定不移贯彻“一国两制”“港人治港”、高度自治方针。以宪法和基本法为基础的特区宪制秩序稳健运行,中央全面管治权得到落实,特区高度自治权正确行使。香港国安法和香港国安条例的制定实施,以及香港选举制度的修改完善,构筑起维护国家安全的坚实屏障,确保了“爱国者治港”原则得到落实,有力保障了香港繁荣稳定,切实维护了香港居民依法享有的各项权利与自由。香港实现了从由乱到治走向由治及兴的重大转变,“一国两制”事业将朝着正确的方向行稳致远。
Since the return of Hong Kong, the central government has fully, faithfully and firmly implemented the principles of One Country, Two Systems, Hong Kong people administering Hong Kong and a high degree of autonomy. The constitutional order in Hong Kong based on China’s Constitution and the Basic Law of the HKSAR has been stable and functioned well. The central government has exercised overall jurisdiction over Hong Kong. The high degree of autonomy has been practiced as it should. The Law on Safeguarding National Security in the HKSAR and Safeguarding National Security Ordinance have been adopted and entered into force. The electoral system has been revised and improved. Hong Kong is now equipped with strong safeguards for national security, which has helped ensure that Hong Kong is administered by patriots, provide solid underpinning for Hong Kong’s prosperity and stability and protect Hong Kong residents’ various rights and freedoms that they are lawfully entitled to. Hong Kong has restored order and is set to thrive. We have every confidence in the steady and sustained implementation of One Country, Two Systems.
需要强调的是,香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政。中国政府维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,贯彻“一国两制”方针的决心坚定不移,反对任何外部势力干涉香港事务的决心坚定不移。我们敦促美方恪守国际法原则和国际关系基本准则,全面准确认识“一国两制”,切实尊重中国主权,尊重香港法治,停止以任何方式干预香港事务。如果美方对香港特区官员实施签证限制,中方将坚决反制。
I want to stress that Hong Kong is China’s Hong Kong and Hong Kong’s affairs are purely China’s internal affairs. The Chinese government has unwavering resolve in safeguarding its national sovereignty, security and development interests, in implementing One Country, Two Systems and in opposing any external interference in Hong Kong’s affairs. We urge the US to abide by the principles of international law and the basic norms governing international relations and accurately understand One Country, Two Systems in its entirety. The US needs to respect China’s sovereignty and the rule of law in the HKSAR, and stop interfering in Hong Kong’s affairs by any means. If the US does impose visa restrictions on Hong Kong officials, China will take firm countermeasures.
路透社记者菲律宾总统马科斯指示菲政府加强海上安全协调,以应对菲方所称“一系列对领土完整与和平的严峻挑战”。该命令未提及中国。考虑到中菲海上紧张局势,中方对上述进展有何回应?
Reuters Philippine President Marcos has ordered his government to strengthen its coordination on maritime security to confront what the country says “a range of serious challenges” to territorial integrity and peace. The order does not mention China, but does China have a response to this development given the tensions on maritime issues with the Philippines?
汪文斌无论菲方出台什么样的政策,都不得影响中国的领土主权和海洋权益。
Wang Wenbin Whatever policy the Philippines adopts, it should not affect China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。