登录 注册

中英对照:2024年4月10日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on April 10, 2024

总台央视记者昨天,习近平主席会见了密克罗尼西亚联邦总统西米纳。我们关注到,近期瑙鲁、密克罗尼西亚联邦等太平洋岛国领导人相继访华。发言人能否介绍中国同太平洋岛国关系的发展情况?
CCTV Yesterday, President Xi Jinping met with President Wesley W. Simina of the Federated States of Micronesia (FSM). We witnessed visits to China by leaders of Pacific Island countries, including Nauru and FSM, recently. Can you share more on the relations between China and Pacific Island countries?
毛宁中国和太平洋岛国合作历史悠久,符合双方共同利益,受到岛国政府和民众欢迎。去年7月,习近平主席提出,中国的太平洋岛国政策秉持“四个充分尊重”,即充分尊重岛国主权和独立,充分尊重岛国意愿,充分尊重岛国民族文化传统,充分尊重岛国联合自强。
Mao Ning China and Pacific Island countries boast a long history of cooperation. Our cooperation serves the common interests of the two sides and is welcomed by the governments and people of Pacific Island countries. Last July, President Xi Jinping presented China’s policy toward Pacific Island countries. Specifically, China fully respects the Pacific Island countries’ sovereignty and independence, and their will, cultural traditions and effort to seek strength through unity.
昨天,习近平主席在同密克罗尼西亚联邦总统西米纳会谈时进一步指出,中方主张,各国在发展同太平洋岛国关系时,应该坚持岛国自主、坚持发展为先、坚持开放包容。岛国有权选择符合自身国情的发展道路,有权同所有发展伙伴开展友好合作。
Yesterday, during the meeting with President Wesley Simina of FSM, President Xi Jinping further stressed our belief that when countries develop relations with Pacific Island countries, it is essential for these countries to let Pacific Island countries make their own choices, put development first, and stay open and inclusive. The island countries have the right to choose a development path suited to their national conditions and carry out friendly cooperation with all development partners.
未来,中方将继续在相互尊重、平等协商、互利共赢、开放包容的基础上同太平洋岛国开展合作,增进岛国人民福祉,推动岛国发展振兴,促进地区和平稳定与发展繁荣。
China will continue working with Pacific Island countries under the principles of mutual respect, equal-footed consultation, win-win cooperation, openness and inclusiveness, to bring more benefits to the people of island countries, promote development and revitalization of island countries, and advance peace, stability, development and prosperity of the region.
法新社记者美国常务副国务卿坎贝尔称,美国已向中国表明,如果俄罗斯继续在乌克兰冲突中占领更多乌领土,将对美中关系产生负面影响。外交部对此有何回应?
AFP US Deputy Secretary of State Kurt Campbell said recently that the US has told China directly that if Russia makes more territorial gains in Ukraine, it will have an impact on the China-US relationship. What’s your comment?
毛宁在乌克兰问题上,中国一贯秉持客观公正立场,积极劝和促谈,一直为此发挥建设性作用。
Mao Ning On Ukraine, China has always taken an objective and just position and played a constructive role in actively promoting peace talks. 
中国和俄罗斯有权开展正常合作,不应当受到干扰和限制。中方不接受指责和施压。如果美国真的关心和平,希望早日结束危机,应当反省危机根源,为实现和平做些实事,而不是向中方推责。
China and Russia have the right to carry out normal cooperation. Such cooperation should not come under external interference or constraint. China will not accept the accusations and pressuring. If certain countries truly care about peace and want an early end to the crisis, they should reflect on the root cause of the crisis and do something that will actually help bring about peace, rather than deflect the blame to China.
路透社记者美国常务副国务卿坎贝尔昨日表示,美方正在考虑放宽美国公民赴华旅行提醒等次,并称这些提醒可能阻碍了美中民间交流。外交部对此有何评论?
Reuters Related to Campbell’s comments as well yesterday. The US is considering easing warnings for its citizens traveling to China. This is what Deputy Secretary of State in the US Kurt Campbell said. He said that these warnings may have curtailed exchanges between Americans and the Chinese people. What is the Foreign Ministry’s thoughts on this?
毛宁美国国务院有关赴华旅行提醒评级等次完全没有道理,让许多有意愿来华的美国人望而却步。希望美方尽快撤销不实旅行提醒,调整错误评级,移除这块阻碍中美人文交流的绊脚石。
Mao Ning The US State Department travel warning against China are totally unwarranted and have deterred many Americans wanting to come to China. We hope the US will rescind those groundless warning and revise the wrongful advisory level as soon as possible to remove this stumbling block in China-US people-to-people exchanges.
法新社记者今天,欧盟宣布对在欧中国风力涡轮机供应商进行调查,数名供应商涉嫌接受中国政府不公平补贴和其他形式支持。此前,欧盟已宣布对中国光伏、电动汽车等行业开展调查。中方对此有何回应?
AFP The EU today announced an inquiry into Chinese wind turbine suppliers in Europe. Several suppliers allegedly have accepted unfair subsidies and other forms of support from the Chinese government. The EU announced earlier investigations into solar PV, electric vehicles and other sectors in China. What’s your response?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。