登录 注册

中英对照:2024年3月25日外交部发言人林剑主持例行记者会 [6]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on March 25, 2024 [6]

中方在仁爱礁问题上的立场是一贯、明确的。仁爱礁是中国南沙群岛的一部分,是中国领土。我们始终致力于通过对话协商管控分歧,同菲方对话接触的大门始终敞开。我们奉劝菲方,立即停止炒作中菲海上争议,立即停止侵权挑衅,不要采取任何可能导致海上局势复杂化的举动,不要出尔反尔,言而无信,尽快回到通过谈判协商妥处涉海分歧的正轨,同中方相向而行,共同维护南海和平稳定。中方将继续采取坚决措施维护自身的领土主权和海洋权益。
China’s position on the Ren’ai Jiao issue is consistent and clear. Ren’ai Jiao is part of Nansha Qundao and is China’s territory. We stay committed to handling disputes through dialogue and consultation and our door to dialogue and contact is always open to the Philippines. We urge the Philippines to immediately stop hyping up the bilateral maritime disputes, stop infringing on China’s sovereignty and rights, stop making provocations, start honoring its promise, and refrain from any move that may complicate the situation at sea. The Philippines needs to return to the right track of properly handling maritime disputes through negotiation and consultation as soon as possible and work with China to keep the South China Sea peaceful and stable. China will continue to take resolute measures to safeguard its territorial sovereignty and maritime rights and interests.
彭博社记者你刚才表示中方敦促菲方与中方相向而行,履行承诺。我理解你所指的承诺是指菲方在仁爱礁局势上所作承诺。你能否详细阐明这一承诺?中国反复表示菲方在这一问题上作出特定承诺,但双方均未阐明承诺细节。菲方现任政府表示不存在这一承诺。如果你能阐明这一承诺细节以及双方达成承诺的时间,这将有助于理解该局势。
Bloomberg Just now you said you urge the Philippines to work in the same direction as China and you urge the Philippines to honor its word. I presume your statement that they should honor their word is in reference to the promise that China says that the Philippines has made on the situation in the Ren’ai Shoal. Can you release the details of this promise? China has repeatedly said that the Philippines has promised certain things on this, but neither side has ever released the details of that promise and the current Philippine government says it doesn’t exist. So it would be very useful for us trying to understand the situation if you would actually tell us what was promised and when.
林剑菲律宾派军舰在仁爱礁“坐滩”严重侵犯了中国的领土主权。1999年5月,菲律宾派57号坦克登陆舰在仁爱礁非法“坐滩”。中方当即提出严正交涉,要求菲方立即拖走该军舰。菲方一再承诺尽快拖走军舰。但20多年过去了,菲方军舰还在原地“搁浅”。双方还数次就管控仁爱礁局势达成谅解。菲方出尔反尔,言而无信,严重违反多次向中方作出的承诺,严重违反《南海各方行为宣言》。
Lin Jian The Philippines illegally grounded a warship at Ren’ai Jiao in grave violation of China’s territorial sovereignty. In May 1999, the Philippines illegally grounded a tank landing ship, Sierra Madre (LT-57), at Ren’ai Jiao. China made stern representations at once and asked the Philippines to immediately tow away the warship. The Philippines promised several times to tow it away as soon as possible, but over 20 years have passed and the Philippines’ warship is still sitting there. The two sides reached understandings several times on managing the situation at Ren’ai Jiao. The Philippines has gone back on its own words, refused to fulfill its commitment, repeatedly broken its promise made to China and severely violated Article 5 of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea.  
法新社记者斯里兰卡总理于今日抵京。你能否介绍此次访问的更多细节,如双方是否会讨论斯里兰卡债务问题?
AFP The Prime Minister of Sri Lanka has arrived in China today. Can the spokesperson provide any further details on this visit, including whether the issue of Sri Lankan debt will be discussed? 
林剑关于斯里兰卡总理访华的相关情况,我们会适时发布消息,请你保持关注。
Lin Jian We will release relevant information on Sri Lanka’s Prime Minister’s visit to China. Please check back for updates.
深圳卫视记者据报道,23日,巴拉圭总统培尼亚在社交媒体发文称,巴台“邦交”关系建立66年来深入、友好,但并未阻碍巴同中国贸易关系,巴仍对华出口大豆。巴台面临被大国环绕的共同境遇。中方对此有何评论?
Shenzhen TV It’s reported that on March 23, Paraguay’s President Santiago Peña wrote on Platform X that the 66-year “diplomatic ties” between Paraguay and Taiwan run deep, which does not affect Paraguay’s trade with China. Paraguay continues to export soybeans to China. Both Taiwan and Paraguay are surrounded by major powers. What’s China’s comment?
林剑世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。一个中国原则是公认的国际关系准则和国际社会普遍共识,坚持一个中国原则是国际大义、人心所向、大势所趋。
Lin Jian There is only one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. The one-China principle is a universally recognized norm in international relations and a prevailing consensus among the international community. Standing up for the one-China principle is the right thing to do and is where global opinion trends and the arc of history bends. 
中国是全球第一大的大豆进口国。根据中国官方统计数据,近年来中国自巴拉圭进口的大豆数量为零。巴拉圭政府如果真正想为国家谋发展、为人民谋福祉,就应该看清大势,选择站在历史正确一边,而不是把心思放在“耍小聪明”“钻空子”上面。
Despite the fact that China is the world’s top importer of soybean, our official data shows that China’s soybean imports from Paraguay have been zero in recent years. If the government of Paraguay truly puts national development and its people’s wellbeing close to its heart, the desirable thing to do is to see the prevailing trend and stand on the right side of history, instead of relying on petty tricks and looking for chances to exploit.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。