登录 注册

中英对照:2024年3月6日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on March 6, 2024

法新社记者澳大利亚和东盟于今天发表联合声明,呼吁各国避免采取危害南海地区和平、安全和稳定的单方面行动。上述声明发布于中国和菲律宾船只近期发生一系列事件之后。菲律宾方面指责中国在南海故意挑起事端,恶意渲染局势紧张。外交部是否认为澳大利亚和东盟的上述声明系针对中国?中方对菲方上述言论有何回应?此类声明会否阻止中国强硬坚持对南海的领土主张?
AFP Today, Australia and ASEAN released a joint declaration, encouraging all countries to avoid any unilateral actions that endanger peace, security and stability in the South China Sea. The declaration comes after a series of incidents involving Chinese and Philippine ships. The Philippines has also accused China of deliberately stirring up trouble in the South China Sea and maliciously inciting hype about the situation. Does the Foreign Ministry view the Australia-ASEAN statement as being targeted at China? And what is China’s response to the Philippines? Will any of these statements stop China from aggressively asserting its territorial claims in the South China Sea?
毛宁关于东盟和澳大利亚特别峰会联合声明,我们注意到有关报道,还没有看到声明全文。作为原则,当前南海局势总体稳定。中方在南海问题上的立场是一贯和非常明确的。我们将继续致力于通过对话协商同有关当事国妥善管控分歧,同东盟国家全面有效落实《南海各方行为宣言》,积极推进“南海行为准则”磋商,共同维护南海和平稳定。
Mao Ning Concerning the joint declaration issued following the ASEAN-Australia Special Summit, we noted relevant reports but have not yet seen the full text of the declaration. The situation in the South China Sea is generally stable. China’s position on the South China Sea issue is very clear and consistent. We will stay committed to properly handling disputes through dialogue and consultation with countries concerned, and would like to work with ASEAN countries to fully and effectively implement the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), advance the consultation on a code of conduct in the South China Sea and jointly safeguard peace and stability in the region.
关于3月5日在仁爱礁发生的事件,昨天我们已经介绍了情况,阐明了中方严正立场。事情的起因在于菲方违背承诺,侵犯中国领土主权和海洋权益,中方依法采取必要管制措施,操作专业克制、合理合法。事件的责任完全在菲方。菲方应当做的,是立即停止海上侵权挑衅。中方将继续按照国内法和国际法,坚定维护自身合法主权和权益。
On the incident that happened at Ren’ai Jiao on March 5, I offered information yesterday and elaborated on China’s stern position. The reason behind the incident is that the Philippines broke its promise and infringed on China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests. China took necessary measures in accordance with the law, and our operations are professional, restrained, justified and lawful. The responsibility for the incident lies completely with the Philippines. What the Philippines should do is immediately stop its infringement and provocation in the South China Sea. China will continue firmly safeguarding its own legitimate sovereignty, rights and interests in accordance with domestic and international law.
你提到中国在南海的领土主张,此前我们已经多次介绍中方立场,你可以查阅。我要强调的是,中国对包括仁爱礁在内的南沙群岛及其附近海域拥有无可争辩的主权,这是在长期的历史进程中形成并确立的,符合包括《联合国宪章》在内的国际法。
On China’s claims in the South China Sea that you mentioned, we’ve elaborated on them on multiple occasions, which you may refer to. I want to stress that China has indisputable sovereignty over Nansha Qundao and its adjacent waters, including Ren’ai Jiao. This is established in the long course of history, and complies with international law, including the UN Charter.  
总台央视记者昨天,不少外国驻华使节在旁听两会后接受我台记者采访时表示,高度重视中国对外开放政策,认为中国高质量发展和高水平开放将使世界受益。外交部对此有何回应?
CCTV After sitting in on the two sessions, many foreign diplomatic envoys received CCTV’s interview yesterday and said that they attached great importance to China’s opening-up policy and thought that China’s high-quality development and high-standard opening-up will benefit the world. What’s the Ministry’s response?
毛宁两会不仅是中国政治生活中的一件大事,也是外界观察中国、读懂中国的重要窗口。我们欢迎外国驻华使节旁听两会。
Mao Ning The two sessions are an important political event in China and a window for the rest of the world to observe and understand China. We welcome foreign diplomatic envoys to sit in on the two sessions.
李强总理昨天在政府工作报告中释放了一个重要信息,那就是中国将扩大高水平对外开放,促进互利共赢。
When delivering the Report on the Work of the Government, Premier Li Qiang sent an important message that China will pursue higher-standard opening up and promote mutual benefits.
一是将加大吸引外资力度,继续缩减外资准入负面清单,全面取消制造业领域外资准入限制措施,放宽电信、医疗等服务业市场准入。加强外商投资服务保障,打造“投资中国”品牌,提升外籍人员来华工作、学习、旅游便利度。
First, we will do more to attract foreign investment and further shorten the negative list for foreign investment. All market access restrictions on foreign investment in manufacturing will be abolished, and market access restrictions in service sectors, such as telecommunications and healthcare, will be reduced. We will strengthen services for foreign investors and make China a favored destination for foreign investment. We will make it easier for foreign nationals to work, study, and travel in China.
二是将推动高质量共建“一带一路”走深走实,抓好支持高质量共建“一带一路”八项行动落实落地,稳步推进重大项目合作,实施一批“小而美”民生项目,积极推动数字、绿色、创新、健康、文旅、减贫等领域合作。
Second, we will strive for solid progress in high-quality Belt and Road cooperation. We will carry out the eight major measures for supporting high-quality Belt and Road cooperation. We will steadily advance cooperation on major projects and implement a number of “small yet smart” projects for improving people’s wellbeing. We will promote cooperation in fields such as digital development, green development, innovation, health, culture, tourism, and poverty reduction.
三是将深化多双边和区域经济合作,推动落实已生效自贸协定,与更多国家和地区商签高标准自贸协定和投资协定。全面深入参与世贸组织改革,推动建设开放型世界经济,让更多合作共赢成果惠及各国人民。
Third, we will deepen bilateral, multilateral and regional economic cooperation, promote the implementation of free trade agreements that have entered into force, negotiate and sign high-standard free trade agreements and investment agreements with more countries and regions, comprehensively and deeply participate in WTO reform, foster an open world economy and deliver more benefits generated from win-win cooperation to people of all countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。