登录 注册

中英对照:2024年3月6日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on March 6, 2024 [2]

开放带来进步,合作创造未来。中国扩大高水平开放的决心不会变,同世界分享发展机遇的决心不会变。中国将继续秉持开放理念,同各国加强互利合作,实现共同发展。
Openness brings progress and cooperation opens up a brighter future. China will not waver in our resolve to open wider at a high standard and our determination to share development opportunities with the rest of the world. China will uphold openness and enhance mutually beneficial cooperation with all countries for common development.
路透社记者瓦努阿图警方和官员称,当地警察在乘坐美国海岸警卫队船巡逻检查时,发现6艘中国渔船违反瓦努阿图的渔业法。瓦官员告诉路透社,这是近年来瓦警方第一次检查到中国渔船在该国专属经济区内捕鱼之后在其他国家卸货。中方将针对上述事件采取什么措施?
Reuters Vanuatu police and officials say six Chinese fishing boats were found to be violating the country’s fisheries law after being inspected by local police who were patrolling waters on board a US Coast Guard boat. Vanuatu officials told Reuters that it was the first time in several years that police could inspect Chinese boats that fish in the country’s exclusive economic zone and then offload their catch in other countries. What are the measures China will take in light of this event?
毛宁我不了解你提到的具体情况。作为原则,中国一向尊重沿海国依据国际法在其专属经济区享有的主权权利和专属管辖权,全面履行船旗国义务,严格实施远洋渔业监管,与有关国家在平等互利基础上开展渔业养护和利用合作。
Mao Ning I am not aware of the specifics. Let me say more broadly that China respects the sovereign rights and exclusive jurisdiction that coastal states enjoy in their exclusive economic zones (EEZs) in accordance with international law, fully fulfills flag state’s obligations, exercises strict supervision over distant-water fisheries, and carries out cooperation on the conservation and use of fisheries resources with relevant countries on the basis of equality and mutual benefit.
中新社记者针对昨天在仁爱礁发生的事件,美国国务院发言人称,中方行动具有挑衅性,表明中方漠视菲方人员安全和国际法。面对类似危险、非法行动,美方同菲方站在一起。美方呼吁中方遵守南海仲裁案裁决,停止其危险和破坏稳定的行为。美国五角大楼发言人称,中国采取的危险行动导致菲律宾船员受伤,这是对国际法的漠视。中方对此有何回应?
China News Service On the incident that happened at Ren’ai Jiao yesterday, the Spokesperson of the US Department of State said that the provocative actions by China demonstrated disregard for the safety of Filipino personnel and international law. He commented that the US stands with its Philippine allies in the face of these dangerous and unlawful actions. The US called on China to observe the arbitral award on the South China Sea and stop its dangerous and destabilizing actions. The Pentagon Press Secretary said that the dangerous actions by China resulted in injuries to Filipino crew members and demonstrated disregard for international law. What’s your response?
毛宁仁爱礁是中国南沙群岛的组成部分,中国对包括仁爱礁在内的南沙群岛及其附近海域拥有无可争辩的主权,这是在长期历史进程中形成并确立的,符合包括《联合国宪章》在内的国际法。中国海警依法对菲方在仁爱礁的侵权挑衅行为采取必要执法措施,正当合法,专业克制,无可非议。
Mao Ning Ren’ai Jiao is part of China’s Nansha Qundao. China has indisputable sovereignty over Nansha Qundao and its adjacent waters, including Ren’ai Jiao. This is established in the long course of history, and complies with international law, including the UN Charter. China Coast Guard took necessary law enforcement measures in accordance with the law against the infringement and provocative moves by Philippine vessels at Ren’ai Jiao. The measures are justified, lawful, professional, restrained, and beyond reproach.
在此次事件中,到底是谁在主动挑衅、制造事端?是谁违反国际法、危害南海和平稳定?事实真相一目了然。美国国务院罔顾事实、颠倒黑白,无端攻击指责中方正当合法维权行动,动辄以履行《美菲共同防御条约》来威胁中方,为菲律宾的侵权挑衅行径站台背书、撑腰打气,中方坚决反对。被菲律宾及个别国家奉为圭臬的南海仲裁案所谓裁决,严重违反包括《联合国海洋法公约》在内的国际法,完全是非法的、无效的。
Who is the troublemaker making provocations behind this incident? Who breaks international law and endangers peace and stability in the South China Sea? The facts and truth is crystal clear. The US Department of State who disregards facts and confuses right with wrong has made baseless attacks against China’s legitimate and lawful actions to safeguard our rights. It has arbitrarily threatened China by resorting to the US-Philippines Mutual Defense Treaty to embolden the Philippines and endorse its acts of infringement and provocation. We firmly oppose it. The so-called arbitral award on the South China Sea arbitration that the Philippines and a handful of countries regard as a benchmark goes against international law including UNCLOS and it is completely illegal, null and void.
仁爱礁问题是中国和菲律宾之间的双边问题,包括美国在内的任何第三方不应借机挑拨,更不应插手介入。中方维护自身合法权利的决心意志坚定不移,菲方侵权挑衅的图谋不会得逞。中方奉劝美方不要将菲律宾作为棋子搅乱南海地区局势。菲方也不要任由美国摆布,历史教训表明,棋子最终只会成为弃子。
Ren’ai Jiao is a bilateral issue between China and the Philippines. The US or any third party should not exploit the issue to sow discord, still less make interventions. China has unwavering determination and will in safeguarding its legitimate rights. The Philippines’ attempt of making infringements and provocations will not succeed. China urges the US to refrain from using the Philippines as a pawn to destabilize the South China Sea. The Philippines also needs to refrain from being manipulated by the US. Lessons from history tell us that a pawn will only end up being abandoned. 
路透社记者俄罗斯国家航天集团称,俄中正考虑于2033年至2035年间在月球上建立一座核电站。该机构负责人表示,有朝一日将在月球上建立定居点。中方能否提供上述计划和目标的更多细节?
Reuters Russia’s space agency said Russia and China are considering putting a nuclear power plant on the moon from the years 2033-35, which the agency’s chief said could one day allow lunar settlements to be built. Are there any details from China on this plan and its ambition?
毛宁 我不了解有关情况,建议向中方主管部门询问。
Mao Ning I’m not aware of the specific information and would like to refer you to competent Chinese authorities.
***********************************************
***********************************************
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。