登录 注册

中英对照:2024年3月8日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on March 8, 2024

中新社记者我们注意到,王毅外长在两会记者会上宣布了中方将对瑞士等6国试行免签政策,受到舆论的广泛关注。发言人能否进一步介绍截至目前中国对外签证政策取得的成果?另外,外交部在便利中国公民“走出去”方面做了哪些工作?
China News Service Foreign Minister Wang Yi announced at the press conference on the margins of the two sessions visa exemption on a pilot basis to six countries including Switzerland, which attracted great attention. Could you share with us what China has achieved in visa policies so far? What efforts have the Ministry made in making the outbound trips of Chinese citizens easier?
毛宁过去一年,为服务高质量发展和高水平对外开放,我们出台了一系列便利中外人员往来的新举措。
Mao Ning Over the past year, we have unveiled new measures to facilitate visits to and from China to advance high-quality development and high-standard opening up.
我们不断提高中国护照“含金量”。截至目前,中国已同157个国家缔结了涵盖不同护照的互免签证协定,同44个国家达成简化签证手续协定或安排,同23个国家实现全面互免签证。此外,还有60多个国家和地区给予中国公民免签或落地签待遇,中国公民“说走就走”的旅行更加便捷。
China makes Chinese passports more valuable. As of now, China has signed mutual visa exemption agreements with 157 countries, covering different types of passports, reached agreements or arrangements to simplify visa procedures with 44 countries, and enjoyed comprehensive mutual visa exemption with 23 countries. In addition, over 60 countries and regions offer visa-free or visa-on-arrival policy to Chinese citizens. This makes it more convenient for Chinese citizens to travel abroad.
刚刚过去的龙年春节,受益于航线恢复和互免签证政策,中国公民出境游和外国公民来华旅游、探亲人数均显著增长。以迈入全面“免签时代”的“中新马泰”为例,中国游客赴新马泰数量已经基本恢复至2019年春节水平,新马泰来华人数较2019年春节增长15%,大大促进了友好交流和民心相通。正如王毅外长在两会记者会上所说,我们希望同更多国家共同打造跨境人员往来的快捷网络,让中国公民说走就走,让外国朋友宾至如归。
During the recent Spring Festival of the Year of the Dragon, there was a salient increase in the number of Chinese outbound trips and foreigners’ inbound trips for tourism and family-visiting purposes thanks to the resumption of flights and mutual visa-free policies. Take Singapore, Malaysia and Thailand who have ushered in a “visa-free era” with China as an example, the number of Chinese tourists to these three countries generally resumed to the level reached during the Spring Festival in 2019. The number of tourists from these three countries to China has risen by 15 percent compared with that during the Spring Festival in 2019. This is a great boost to friendship, exchanges and people-to-people bond between China and other countries. As Foreign Minister Wang Yi said when he met the press on the margins of the two sessions, China hopes to work with more countries to build fast-track networks for cross-border travels, make it more convenient for Chinese citizens to travel abroad, and make foreign friends feel at home in China.
法新社记者据报道,一名美国陆军情报分析员周四因涉嫌向中国提供有关美国国防的信息而被逮捕。此前一名居住在美国的中国公民周三因涉嫌窃取谷歌人工智能技术而被逮捕。请问外交部对这两起案件有何回应?
AFP It was reported that a US army intelligence analyst was arrested on Thursday for suspicion of providing US national defense information to China. Previously on Wednesday, a Chinese national living in the US was arrested for suspicion of stealing Google’s AI technology. What is the Foreign Ministry’s response to these two cases?
毛宁你提到的这两起案件,我不了解相关情况。关于所谓中国公民涉嫌窃取谷歌技术,作为原则我想强调,中方一贯高度重视并积极保护知识产权,坚持公平、公正保护国内外知识产权所有者的合法权益。同时我们反对美方滥用国家力量无理打压中国企业和公民。中方将采取必要措施,维护中国企业和公民的正当合法权益。
Mao Ning I do not have information on either of the two cases you mentioned. I’d like to stress, as a principle, on the so-called arrest of a Chinese national for suspicion of stealing Google’s technology, that China attaches great importance to and has made active efforts in protecting intellectual property rights. We protect the lawful rights and interests of all domestic and overseas IP owners in a fair and just manner. At the same time, we oppose the US abusing state power to go after Chinese businesses and nationals. We will do what is necessary to safeguard the lawful and legitimate rights and interests of Chinese businesses and nationals.
总台华语环球节目中心记者安提瓜和巴布达总理布朗日前表示,小岛国受气候变化影响十分严重,希望在中国两会上看到有关应对气候变化的内容。请问中方对此有何回应?
CCTV Prime Minister Gaston Browne of Antigua and Barbuda recently said that small island nations face serious consequences from climate change and he hopes to see content related to climate response during China’s two sessions. What’s your response? 
毛宁我注意到今年两会期间,代表委员们都很关注气候变化问题,有政协委员专门提出要加强与小岛屿发展中国家合作,共同积极应对气候变化。
Mao Ning I noted that during this year’s NPC and CPPCC sessions, deputies and members pay great attention to climate change. CPPCC member made a proposal on enhancing cooperation with small island developing states to together actively respond to climate change.
气候变化是全球性挑战,需要各国团结合作。中国始终致力于积极应对气候变化,主动承担与国情相符的国际责任,在应对气候变化南南合作框架下,为包括非洲国家、小岛屿国家在内的广大发展中国家提供力所能及的支持和帮助,是全球环境和气候治理的倡导者和行动派。李强总理在政府工作报告中强调,要加强生态文明建设,推动生态环境综合治理,大力发展绿色低碳经济,积极稳妥推进碳达峰碳中和,建设人与自然和谐共生的美丽中国。
Climate change is a global challenge and calls for a global response. China is committed to actively responding to climate change and has all along undertaken due international responsibilities commensurate with its national conditions. Under the framework of South-South cooperation on climate change, China provided support and assistance to African countries, small island nations and fellow developing countries to the best of our capabilities. China is an advocate and doer in global environment and climate governance. Premier Li Qiang in the Report on the Work of the Government stressed that it is important to enhance ecological conservation and take comprehensive steps to improve the environment. China will boost the green and low-carbon economy and actively and prudently work toward peaking carbon dioxide emissions and achieving carbon neutrality so as to build a beautiful China featuring harmony between humanity and nature.
中国将继续积极参与和推动全球气候治理,不断拓展绿色发展合作空间,与各国携手应对气候挑战,守护好人类共同的蓝色星球。
China will continue to take an active part in and advance global climate governance, expand cooperation space for green development, work with all countries in responding to climate challenges and together protect this blue planet that we all call home.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。