登录 注册

中英对照:2024年2月27日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on February 27, 2024

《中国日报》记者昨天,联合国人权理事会第55届会议开幕。当前形势下,中方如何看待人权理事会作用?此次参会有何考虑?我们注意到,王毅外长在人权理事会高级别会议上发表了讲话。请问发言人能否介绍有关情况?
China Daily The 55th Session of the United Nations Human Rights Council commenced yesterday. Under the current circumstances, how does China view the role of the UNHRC? What is the consideration for China’s participation this time? We noticed that Foreign Minister Wang Yi made remarks at the high-level segment of the session. Can you give us more details? 
毛宁人权理事会是联合国讨论人权问题的核心平台。当前国际形势动荡加剧,危机冲突此起彼伏,全球人权治理赤字更加严重,亟需各方凝聚共识,加强团结合作。中方一贯高度重视人权理事会工作,将积极参与本届人权理事会各项议题的讨论,推动各方就人权问题开展建设性对话与合作,使全球人权治理朝着更加公平公正合理包容的方向发展。
Mao Ning The United Nations Human Rights Council (UNHRC) is a core platform for discussing human rights issues. At the moment, the world is becoming more turbulent, crises and conflicts keep flaring up, and deficit in global human rights governance is widening. There is an urgent need for all parties to build consensus and enhance solidarity and cooperation. China always attaches great importance to the work of the UNHRC and will take an active part in the discussions of all agenda items at this session, encourage all parties to have constructive dialogue and cooperation on human rights issues, and work for fairer and more equitable, reasonable and inclusive global governance on human rights.
王毅外长以视频方式出席会议并发表讲话。他指出,保护和促进人权是全人类共同事业。公正平等、切实有效地保护每个民族、每个人的人权,是国际社会的共同责任。要坚持人民至上,把维护人民利益作为人权事业的出发点和落脚点,把人的生存权、发展权放到更加突出和紧迫的位置。反对打着人权幌子干涉别国内政、遏制别国发展。要坚持开放包容,尊重世界文明多样性,尊重各国自主选择人权发展道路,不能将自己的价值观和发展模式强加于人。要坚持合作共赢,倡导对话凝聚共识,交流增进互鉴,以安全守护人权、以发展促进人权、以合作推进人权,妥善处理好人工智能与人权等新问题。联合国人权机构应当公正客观开展工作,应当成为各方建设性交流与合作的平台,而不是搞集团政治、阵营对抗的战场。
Foreign Minister Wang Yi attended the high-level segment of the session and made remarks via video link. He pointed out that protecting and promoting human rights is a common cause for all humanity. It falls upon the entire international community to protect the human rights of all ethnic groups and all people in a fair, equal and effective way. We must put people first. Safeguarding people’s interests must be the basis and goal of the human rights cause. People’s right to survival and development should be protected as a priority and pursued with a greater sense of urgency. We must stand against the attempts to use human rights as a pretext to interfere with other countries’ internal affairs or curb others’ development. We must stay open and inclusive, respect the diversity of world civilizations, and respect all countries’ right to independently choose their paths to human rights development. Countries should not impose their own values or development models on others. We must pursue cooperation that benefits all. Consensus should be built through dialogue, and mutual learning enhanced through exchanges. Human rights must be protected and promoted by ensuring security, advancing development and enhancing cooperation. Emerging issues, such as the relationship between artificial intelligence and human rights, must be properly handled. UN human rights bodies need to be fair and objective and serve as platforms for constructive engagement and cooperation for all sides, rather than a battleground for group politics or bloc confrontation.
王毅外长强调,中国正在将现代化建设成果更多、更公平地惠及全体人民,不断提升人权保障的水平。我们将始终把自身命运同世界各国人民命运联系在一起,积极弘扬全人类共同价值,与各方携手推动构建人类命运共同体,为世界人权事业健康发展作出新的贡献。
Foreign Minister Wang Yi stressed that China is now working to deliver the fruits of modernization to its population in a more substantive and equitable way, and raising the level of human rights protection. As our future is closely tied to that of people around the world, we will actively champion the common values of humanity, and work with all sides to build a community with a shared future for mankind, and make new contributions to the healthy development of the global human rights cause.
瑞典电视台记者瑞典即将加入北约,这将对中瑞关系有何影响?
Swedish Television Sweden is about to join NATO. How will this impact China-Sweden relations?
毛宁在欧洲安全问题上,中方希望各方坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,本着安全不可分割原则,在尊重彼此合理安全关切基础上,通过对话协商,构建起均衡、有效、可持续的安全框架,实现地区和平与长治久安。
Mao Ning On European security, China hopes that all parties will work for common, comprehensive, cooperative and sustainable security, follow the principle of indivisible security, and build a balanced, effective and sustainable security architecture through dialogue and consultation and on the basis of respecting each other’s legitimate security concerns, so as to realize peace and lasting security in the region.
关于中国和瑞典的关系,中方立场是一贯的。我们重视同瑞典的友好合作。
On China-Sweden relations, our position is consistent. We value our friendly cooperation with Sweden.
法新社记者据媒体报道,塞尔维亚总统昨天宣布中国领导人将于今年访问塞尔维亚。外交部能否证实此次访问并提供更多细节?
AFP According to media reports, the Serbian President said yesterday that Chinese leader will visit Serbia this year. Can the Foreign Ministry confirm the visit and provide more details?
毛宁中国和塞尔维亚是铁杆朋友。当前,两国关系高位运行,政治互信牢固,各领域合作成果丰硕。中方高度重视同塞尔维亚关系的发展,愿同塞方加强各层级、各领域交流,推动中塞全面战略伙伴关系迈上新台阶,更好造福两国人民,为推动构建人类命运共同体作出更大贡献。关于你提到的具体访问,我没有可以提供的信息。
Mao Ning China and Serbia are iron-clad friends. Our relations have been highly robust with solid political mutual trust and fruitful cooperation in various fields. China greatly values its relations with Serbia. We stand ready to work with Serbia to strengthen exchanges at various levels and across the board to elevate the China-Serbia comprehensive strategic partnership to a new level, deliver more benefits to the two peoples and contribute to the efforts to build a community with a shared future for mankind. On the specific visit that you mentioned, I have no information to offer.
澎湃新闻记者我们注意到,英伟达近日向美国证券交易委员会提交的文件中,首次将华为列为AI芯片等多个类别的主要竞争对手,同时称,如果美国政府加大限制芯片出口,将进一步损害英伟达的竞争力。请问发言人对此有何评论?
The Paper It’s reported that in its recent report to the US Securities and Exchange Commission, Nvidia included Huawei in its current competitors in AI, chips and various areas for the first time, and said that its competitive position may be further harmed if there’re further changes in the US government’s export controls. What’s your comment? 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。