登录 注册

中英对照:2024年2月27日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on February 27, 2024 [2]

毛宁事实证明,“小院高墙”挡不住中国创新发展的步伐,也不利于包括美国企业在内整个产业的健康发展。开放合作是半导体产业的核心驱动力。中国是全球主要的半导体市场之一。人为割裂市场,破坏全球产供链稳定,阻碍效率和创新,不符合任何一方的利益。美方应当遵守市场经济和公平竞争原则,支持各国企业通过良性竞争促进科技发展和进步。
Mao Ning What has happened shows that “small yard and high fence” will not stop China’s innovation-driven development, nor will it do any good to US companies or the entire semiconductor industry. Open cooperation is the core driving force for the growth of the semiconductor industry. China is one of the major semiconductor markets in the world. To fragment the market, destabilize global industrial and supply chains, and stymie efficiency and innovation serves no one’s interests. The US needs to follow the principles of market economy and fair competition, and support companies around the world in advancing science and technology through healthy competition.
路透社记者《中美科技合作协定》于今日到期。此前美方将原定于2023年8月到期的此协定延长了6个月,以便同中方重新谈判。该协定现已到期,请问协定是否完成续签?
Reuters The US-China Science and Technology Agreement was set to expire today after the US extended the pact originally expiring in August 2023 by six months for re-negotiations with China. Please could you tell us whether the pact has been renewed now while the expiration date has passed?
毛宁中美科技交流合作本质是互利共赢的。据了解,目前双方就续签《中美科技合作协定》保持着沟通。具体情况建议你向中方主管部门了解。
Mao Ning China-US exchange and cooperation in science and technology is mutually beneficial in nature. What I know is that the two sides have been in communication on the renewal of the agreement. For the specifics, I’d refer you to competent Chinese authorities.
彭博社记者美国国土安全部正在加强对美太阳能企业的审查,要求其提供更多供应链相关信息。这可能表明,拜登政府准备加强涉中国“强迫劳动”产品禁令的执行力度。外交部对此有何回应?
Bloomberg The Department of Homeland Security is expanding its scrutiny of solar companies in the US. It’s asking for more information about their supply chains. This would appear to be an indication that the Biden Administration is poised to toughen its enforcement of a ban on products linked to Chinese “forced labor.” How does the Ministry respond to this?
毛宁中方已多次指出,所谓新疆存在“强迫劳动”完全是个弥天大谎。美方以根本不存在的所谓新疆“强迫劳动”为借口,实施涉疆恶法,企图在新疆制造“强迫失业”,严重侵犯新疆民众基本人权,严重违反国际贸易规则,严重扰乱国际产供链。美方应当立即停止对中国污蔑抹黑,停止打着人权的幌子干涉中国内政,停止将经贸问题政治化、武器化。
Mao Ning We’ve stated on multiple occasions that the so-called “forced labor” in Xinjiang is nothing but an egregious lie. The US uses the made-up story of “forced labor” to enforce the malicious legislation on Xinjiang and create “forced unemployment” in the region. Such moves seriously violate people’s basic human rights in Xinjiang and the international trade rules. They have also disrupted global industrial and supply chains. The US needs to immediately stop smearing China, stop meddling in China’s internal affairs under the pretext of human rights and stop politicizing and weaponizing economic and trade issues.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。