登录 注册

中英对照:2024年2月28日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on February 28, 2024

中国政府欧亚事务特别代表李辉将于3月2日起访问俄罗斯、欧盟总部、波兰、乌克兰、德国和法国,就推动政治解决乌克兰危机开展第二轮穿梭外交。
Starting from March 2, Special Representative of the Chinese Government on Eurasian Affairs Li Hui will visit Russia, the EU headquarters, Poland, Ukraine, Germany and France for the second round of shuttle diplomacy on seeking a political settlement of the Ukraine crisis.
总台央视记者今天,日本东京电力公司启动第四批福岛核污染水排海,预计将持续到3月17日,计划排放约7800吨核污染水。请问中方对此有何评论?
CCTV Tokyo Electric Power Company (TEPCO) started to dump the fourth batch of Fukushima nuclear-contaminated water into the ocean on February 28. The discharge is expected to last until March 17 and reach nearly 7,800 tonnes. What’s China’s comment?
毛宁日本罔顾国际社会的关切和反对,已擅自向海洋排放超过2.3万吨福岛核污染水,将污染风险转嫁给全世界,既不符合国际法,也极其不负责任。中方对此坚决反对,要求日方停止这一错误行为。
Mao Ning Despite international concern and opposition, Japan has dumped over 23,000 tonnes of Fukushima nuclear-contaminated water into the ocean, spreading the risk of contamination worldwide. This is against the international law and seriously irresponsible. China firmly opposes it and asks Japan to stop this wrongdoing.
福岛第一核电站近期接连发生工作人员遭核污染水溅射、净化装置核污染水泄漏等事故,凸显东京电力公司内部管理混乱、日本政府监管不力,日方所谓排海“安全”“可靠”的说辞根本无法令国际社会信服!
Recent incidents at the Fukushima Daiichi nuclear power station where nuclear-contaminated water was splashed onto workers and leaked from the purification system spotlight TEPCO’s management deficiency and inadequate government oversight. Japan’s claim that the discharge is “safe” and “reliable” is not convincing.
福岛核污染水排海事关全人类健康、全球海洋环境、国际公共利益,日方应当严肃对待国内外关切,本着负责任和建设性态度妥善处理。中方敦促日方全面配合建立周边邻国等利益攸关方实质参与、独立、有效的长期国际监测安排,防止核污染水排海造成不可挽回的后果。
The ocean discharge of the Fukushima nuclear-contaminated water impacts the health of all humanity, the global marine environment and the international public interest. Japan needs to take seriously domestic and international concerns and handle the discharge properly with a responsible and constructive attitude. China urges Japan to provide full cooperation in setting up an independent international monitoring arrangement that remains effective in the long haul and has the substantive participation of Japan’s neighboring countries and other stakeholders, so as to avoid irrevocable consequences stemming from the ocean discharge.
《环球时报》记者刚才发言人发布了李辉特别代表将就推动政治解决乌克兰危机开展第二轮穿梭外交的消息。请问中方为何选择此时开展新一轮穿梭外交?中方对此访有何期待?
Global Times You just announced that Special Representative Li Hui will carry out the second round of shuttle diplomacy on seeking a political settlement of the Ukraine crisis. Could you explain the timing for the action? What’s China’s expectation for Li Hui’s trip?
毛宁乌克兰危机全面升级已满两年,战事仍在持续延宕,当前最紧迫的就是恢复和平。早一天开启和谈,损失就会减少一分。
Mao Ning It has been two years since the full escalation of the Ukraine crisis began. As the conflict drags on, the most urgent priority now is to restore peace. The sooner peace talks begin, the less the damage that is done.
过去两年来,我们从未放弃劝和的努力,从未停下促谈的脚步。中方同包括俄罗斯、乌克兰在内各国深入沟通,为应对危机发挥建设性作用。中方专门发布《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件,派特使穿梭斡旋。中方没有袖手旁观,没有拱火浇油,更没有从中渔利。我们所做的一切,都通往一个目标,就是为止战凝聚共识,为和谈铺路搭桥。我们将继续发挥自身独特作用,开展穿梭外交,凝聚各方共识,为推动政治解决乌克兰危机贡献中国智慧。
In the past two years, China has never given up on promoting peace or slackened its efforts to facilitate talks. We had in-depth exchanges with countries including Russia and Ukraine, playing a constructive role in addressing the crisis. China also published its position paper on the political settlement of the crisis, and its special envoy traveled intensively to mediate among different parties. China has not sat idly by or added fuel to the flame, still less profiteered from the conflict. Behind all this, there is only one goal that China hopes to achieve, that is, to build consensus for ending the conflict and pave the way for peace talks. China will continue to play its role, carry out shuttle diplomacy, pool consensus and contribute China’s wisdom for the political settlement of the Ukraine crisis.
法新社记者法国总统马克龙本周表示西方国家可能向乌克兰派遣军队,引发国际反应。例如,美国白宫发言人昨天表示美国不会派兵。请问中国外交部对马克龙的言论有何评论?
AFP The world reacted to French President Emmanuel Macron’s statement this week that the possibility of sending Western troops to Ukraine is not ruled out. The White House spokesperson said yesterday that the US will not send troops to Ukraine. What’s the Foreign Ministry’s comment on Macron’s statement? 
毛宁中方在乌克兰危机问题上的立场是一贯、明确的。我们呼吁各方为缓和紧张局势、推动停火止战凝聚共识、积累条件,中方将继续为政治解决乌克兰危机发挥建设性作用。
Mao Ning China’s position on the Ukraine crisis is consistent and clear. We call on all sides to build consensus and accumulate conditions for deescalation and ceasefire. China will continue to play a constructive role for the political settlement of the Ukraine crisis.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。