登录 注册

中英对照:2024年2月21日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on February 21, 2024

总台央视记者我们注意到,王毅外长刚刚成功访问法国并在巴黎举行第25次中法战略对话,法国总统马克龙予以会见。王毅外长此访取得了哪些主要成果?对中法关系发展发挥了什么作用?
CCTV Foreign Minister Wang Yi paid a successful visit to France and held the 25th China-France Strategic Dialogue in Paris. French President Emmanuel Macron met with him. What major outcomes has the visit achieved and what role has it played in advancing China-France relations?
毛宁中国和法国是全面战略伙伴。今年是中法建交60周年,具有承前启后、继往开来的重要意义。习近平主席同马克龙总统互致贺电并发表视频致辞,强调双方要共同努力,将面向下一个60年的中法全面战略伙伴关系打造得更加牢固和富有活力。王毅外长此访是中法建交60周年之际首次中法高层访问,体现出中法关系的战略性,为中法关系新甲子打造良好开局。访问取得了圆满成功。
Mao Ning China and France are comprehensive strategic partners. This year marks the 60th anniversary of China-France diplomatic relations and bears great significance as the two countries build on past achievements and aim for a brighter future. President Xi Jinping and President Macron exchanged messages of congratulations and delivered video speeches, stressing that the two sides need to work together for a more solid and dynamic China-France comprehensive strategic partnership for the next 60 years. Foreign Minister Wang Yi’s visit to France was the first high-level visit as the two countries mark the 60th anniversary. It shows the strategic significance of China-France relations and gets the second 60 years of diplomatic relations off to a good start. The visit has been a full success.
一是进一步深化战略沟通,巩固政治互信。中法建交60年来,世界发生了巨大变化,但中法对独立自主的坚持、对世界多极化的追求、对文明多样性的珍视从未改变,互信持续巩固,共识不断扩大,两国关系日趋成熟稳定。两国元首建立了牢固互信和真挚情谊,引领双边战略合作发展方向,也对世界产生重要积极影响。马克龙总统表示,期待双方以战略对话为契机,落实两国元首达成的重要共识,进一步建设持久紧密的法中关系。法方重申高度重视法中全面战略伙伴关系,将继续奉行一个中国政策。
The visit helped deepen strategic communication and consolidate political mutual trust between the two sides. In the past six decades since China and France established diplomatic relations, the world has undergone tremendous changes, but China and France have never changed in their commitment to independence, to a multipolar world and to the diversity of civilizations. The two countries have continued to consolidate mutual trust, expand consensus and enable their relations to grow more mature and stable. The two heads of state have built strong mutual trust and sincere friendship, charted the course for bilateral strategic cooperation, and had important and positive influence on the world. President Macron expressed hope for the Strategic Dialogue to be an opportunity for the two sides to deliver on the important common understandings between him and President Xi and further grow France’s close and sustained ties with China. The French side reiterated that they attach great importance to the France-China comprehensive strategic partnership and will continue to uphold the one-China policy.
二是继续扩大务实合作和人文交流。此访双方一致同意,进一步加强应对气变、保护生物多样性、可持续发展、农食产品、清洁能源、核能研发、人工智能、航空航天、森林碳汇等方面合作。中法是东西方具有代表性的文明大国,今年是中法文化旅游年。双方一致同意,办好贯穿全年的数百场人文交流活动,增加直航航班频次,进一步便利人员往来。
The two countries will continue expanding practical cooperation and cultural and people-to-people exchange. During the visit, the two sides agreed to step up cooperation on climate response, bio-diversity preservation, sustainable development, agricultural and food products, clean energy, nuclear energy research and development, artificial intelligence, aerospace and forest carbon sink. China and France are major Eastern and Western civilizations respectively. This year is the China-France Year of Culture and Tourism. The two sides agreed to hold hundreds of cultural and people-to-people exchange events throughout the year and increase the number of direct flights to further facilitate cross-border travel.
三是共同做中欧关系和当今世界的稳定性力量。中法同为独立自主大国、联合国安理会常任理事国和多极世界中的重要力量,在重大问题上立场相近。法方强调,面对全球挑战,法国坚持战略自主,愿同中方加强战略协作,避免大国对立,防止阵营对抗,改善全球治理。中方视欧洲为多极化进程中的重要一极,支持欧洲加强战略自主,将前途命运掌握在自己手中。双方一致认为,多极化对和平稳定不可或缺,将继续加强战略协作。
China and France will act as a force of stability for China-Europe relations and for today’s world. China and France are both independent major countries, permanent members of the UN Security Council and important forces in a multipolar world. The two countries share similar positions on major issues. The French side stressed that facing global challenges, France has strategic independence and stands ready to strengthen strategic coordination with China to avoid major-country rivalry, prevent bloc confrontation and improve global governance. China sees Europe as an important pillar in building a multipolar world and supports Europe in enhancing strategic autonomy and holding its future in its own hands. The two sides agreed that building a multipolar world is indispensable for peace and stability and that the two sides will continue to step up strategic coordination on this.
中新社记者据报道,美国20日在安理会再次独家否决阿尔及利亚起草的关于呼吁立即在加沙地带实行人道主义停火的决议草案,这是美国第三次否决与加沙冲突有关的决议草案。中方对此有何评论?
China News Service It’s reported that on February 20, the US vetoed a UN Security Council draft resolution put forward by Algeria demanding “an immediate humanitarian ceasefire” in Gaza. The US was the only country to reject the draft. This is the third time that the US has vetoed a draft resolution on the Gaza conflict. What’s your comment?
毛宁中国常驻联合国代表已在表决后的解释性发言中全面阐述了中方立场。当前巴以冲突仍在延宕,加沙人道局势极其严峻,地区和平稳定遭到严重冲击。安理会必须尽快采取行动推动停火止战,这是不容推辞的道德义务,是必须承担的法律责任,也是履行《联合国宪章》的政治要求。阿尔及利亚代表阿拉伯国家提出决议草案,要求在加沙立即实现停火、立即释放全部人质、保障人道物资准入、反对强制迁移,这是形势的紧迫需要,也是基于人道最起码的要求,得到了安理会绝大多数成员的支持,中国投了赞成票。美国再次独家否决把加沙局势推到了更加危险的境地,包括中方在内有关各方均对此表示强烈失望和不满。
Mao Ning China’s Permanent Representative to the United Nations has elaborated on China’s position in the explanation of vote. The protracted Palestinian-Israeli conflict has resulted in devastating humanitarian situation in Gaza and severely impacted regional peace and stability. The Security Council must take immediate actions to push for a ceasefire. This is a moral obligation that the Council cannot shy away from and a legal responsibility that the Council must assume. Even more so, this is a political requirement that the Council must fulfill in accordance with the Charter. Algeria, on behalf of the Arab states, put forward the draft resolution demanding an immediate ceasefire in Gaza, immediate release of all hostages, guaranteed access for humanitarian supplies, and the rejection of forced displacement. This is both urgently required by the situation on the ground and it is also based on the minimum requirements of humanity. The draft resolution was supported by the overwhelming majority of Council members. China voted in favor of the draft resolution as well. The United States’ veto pushes the situation in Gaza into a more dangerous one. Various parties, including China, expressed strong disappointment by and dissatisfaction with the veto.
我们将继续同国际社会各方一道,推动安理会采取进一步负责任、有意义的行动,为早日平息加沙战火、缓解人道局势、推动落实“两国方案”、实现中东地区长治久安作出不懈努力。
We will continue to work with the rest of the international community to push the Council to take further actions that are responsible and meaningful for an early end of the fighting in Gaza, deescalation of the humanitarian situation, implementation of the two-state solution and lasting peace and security in the Middle East.
《北京青年报》记者昨天,世界银行宣布任命中国进出口银行副行长张文才担任世行常务副行长兼首席行政官。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily The World Bank announced yesterday the appointment of Zhang Wencai, Vice President of the Export-Import Bank of China, as the Managing Director and World Bank Group Chief Administrative Officer. What is China’s comment?
毛宁我们对世行这一任命表示欢迎。中国是世界上最大的发展中国家,世行是全球最大的多边开发机构。过去40多年来,双方建立了紧密的发展伙伴关系,开展了富有成效的合作。中方支持世行通过改革,强化发展宗旨和机构能力,帮助发展中国家实现可持续发展,并有效应对全球性挑战。我们期待与世行继续深化合作,为全球减贫与发展事业作出积极贡献。
Mao Ning We welcome the World Bank’s appointment. China is the world’s biggest developing country and the World Bank is the world’s biggest multilateral institution for development. Over the past four decades and more, the two sides established a close partnership for development and carried out productive cooperation. China supports the World Bank in underlining its purposes of facilitating development and strengthening its capability through reform, so as to help developing countries realize sustainable development and effectively address global challenges. We hope to continue deepening cooperation with the World Bank and make positive contribution to the global poverty reduction and development cause.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。