登录 注册

中英对照:2024年2月20日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on February 20, 2024

《中国日报》记者去年中国汽车出口491万辆(不包含二手车),首次跃居世界首位。中国汽车工业协会日前公布的数据显示,今年1月,中国出口汽车44.3万辆,同比增长47.4%,延续了快速增长态势。我们同时也注意到,美方正考虑采用关税以外的方式,限制对中国智能汽车及相关零部件的进口。欧盟也对中国电动汽车发起了反补贴调查。发言人对此有何评论?
China Daily China exported 4.91 million automobiles last year (excluding second-hand cars), making it the world’s largest automobile exporter for the first time. According to the statistics recently released by the China Association of Automobile Manufacturers, in January, China exported 443,000 automobiles, up by 47.4 percent year on year, maintaining the momentum of rapid growth. We also noticed that the US is considering restricting imports of Chinese smart cars and related components by non-tariff means. The EU has launched an anti-subsidy investigation into the imports of electric cars from China. What’s your comment?
毛宁你提到中国汽车出口数据充分显示了中国制造业的高质量发展和科技创新活力。
Mao Ning The numbers you mentioned reflect the high-quality development and strong innovation of China’s manufacturing industry.
分工合作、互利共赢是汽车产业链的一个显著特点。中国汽车产业的跨越式发展,为全球消费者提供了高质量、高性价比产品。中国每出口3辆汽车就有1辆是电动汽车,为全球绿色低碳转型作出了积极贡献。
Division of labor and mutually beneficial collaboration are distinctive features of the auto industrial chain. The leapfrog development of China’s auto industry has provided cost-effective products with high quality to the world. Every one in three exported automobiles from China is an electric car, which contributes significantly to the world’s green and low-carbon transition.
你提到有关国家对中国采取的贸易保护主义措施,正如王毅外长指出,把正常的贸易往来泛安全化、泛意识形态化,以“去风险”为名,构筑“小院高墙”,不追求“跑得更快”,却试图“绊倒别人”,看似赢了,实则输掉了自己的长远发展,也拖累了世界的进步和繁荣。
You mentioned the trade protectionist measures taken by relevant countries against China, just as Minister Wang Yi pointed out, to turn normal trade activities into security and ideological issues, build “small yards with high fences” in the name of “de-risking”, and attempt to “trip others up” instead of “running faster” may seem like a win, but is actually a loss of one’s own long-term development and has encumbered the progress and prosperity of the world.
中方始终认为,各方应当团结而不是分裂,合作而不是对抗,开放而不是封闭,在维护自身利益时兼顾他方利益,在寻求自身发展时促进共同发展,为经贸合作创造国际化、市场化、法治化环境,推动经济全球化向更加普惠包容的方向发展。
China believes in solidarity, cooperation and openness rather than division, confrontation and isolation. We believe it’s important to accommodate the interests of others while pursuing one’s own, work for common development while seeking one’s own development, create a world-class, market-oriented and law-based environment for global economic and trade cooperation, and make economic globalization more inclusive and beneficial to all.
总台华语环球节目中心记者我们注意到,这两天王毅外长正在访问西班牙,西班牙国王费利佩六世、首相桑切斯分别予以会见。王毅外长还同阿尔瓦雷斯外交大臣举行会谈并共见记者。作为王毅外长的新春首访,此访取得了哪些主要成果?对中西关系发展发挥了什么作用?
CCTV Foreign Minister Wang Yi is visiting Spain. King Felipe VI and Prime Minister Pedro Sánchez met with him respectively. Foreign Minister Wang Yi and Minister for Foreign Affairs, European Union and Cooperation José Manuel Albares Bueno held talks and jointly met the press. This is Foreign Minister Wang Yi’s first visit after the Chinese New Year. What major outcomes has this visit achieved, and what role has it played in the development of the China-Spain relations?
毛宁中国和西班牙是全面战略伙伴。去年两国庆祝建交50周年,桑切斯首相成功访华,习近平主席在会见桑切斯首相时提出打造具有战略定力的中西关系,双方共同总结出相互尊重、平等互利的两国长期友好成功经验,提出了双边关系发展规划。王毅外长此访是中国外长时隔6年再次访问西班牙,旨在落实两国领导人达成的重要共识,为中西关系新的50年打造良好开局。访问受到西班牙方面热情友好接待,达到预期目的,取得圆满成功。
Mao Ning China and Spain are comprehensive strategic partners. Last year, the two countries marked the 50th anniversary of diplomatic relations and Prime Minister Pedro Sánchez paid a successful visit to China. While meeting with Prime Minister Sánchez, President Xi Jinping proposed that the two countries advance a bilateral relationship with strategic focus. The two sides identified the good experience that has enabled the long-standing friendship between the two countries, which is a commitment to mutual respect, equality and mutual benefit, and made plans together for the growth of bilateral relations. Foreign Minister Wang Yi’s visit to Spain is his second visit to the country in six years. It is aimed to deliver the important common understandings between the leaders of the two countries and get the second 50 years of China-Spain diplomatic relations off to a good start. Spain received Foreign Minister Wang with great hospitality. The visit achieved its objectives and has been a full success.
一是彰显了中西关系战略稳定。不论国际风云如何变幻,中国和西班牙之间始终坚持互尊互信、平等相待、合作共赢的传统,始终以稳定友好政策发展双边关系,始终相互支持彼此核心利益和重大关切。对华友好是西班牙从王室、政府到民众的普遍共识。此访双方一致同意延续高层交往势头,厚植人民友好,理解并支持对方维护国家统一和民族团结的努力。西班牙方面重申坚定奉行一个中国政策。
The visit accentuated the strategic stability of China-Spain relations. No matter how the international situation changes, China and Spain have followed the tradition of mutual respect, mutual trust, equality and win-win cooperation, advanced bilateral relations with a steadfast policy of friendship, and supported each other on issues of core interests and major concerns. Having friendly relations with China is a consensus in Spain supported by the royal family, the government and the people. The two sides agreed to continue the momentum of high-level exchanges, cultivate friendship between Chinese and Spanish peoples, and give each other understanding and support on efforts to safeguard national unity and solidarity among ethnic groups. Spain reiterated its firm adherence to the one-China policy.
二是显示了开放合作发展前景。近年来中西经贸合作持续深入发展,中国成为西班牙在欧盟以外第一大贸易伙伴和橄榄油第二大消费国,西班牙是中国进口猪肉第二大来源国。中国企业积极参与西班牙的光伏和风电开发,拓展第三方市场合作。此访双方重申将坚持开放合作,推动在电信、医疗、电动汽车、绿色能源等领域打造一批标志性、示范性项目。
The visit highlighted the bright prospects for open cooperation. China and Spain have deepened economic and trade cooperation in recent years. China has become Spain’s largest trading partner outside the EU and the second largest consumer of its olive oil. Spain is China’s second largest source of imported pork. Chinese companies have actively participated in photovoltaic and wind power development in Spain, and expanded third-party market cooperation. During the visit, the two sides reiterated that they will adhere to open cooperation and promote a number of landmark and demonstrative projects in telecommunications, medical care, electric vehicles and green energy.
三是深化文明交流互鉴。中国和西班牙都是具有悠久历史的文明古国。去年双方互办文化和旅游年,掀起了文明交流互鉴的新高潮。双方开展大熊猫合作已达40余年,近年在西班牙的大熊猫共繁育6只幼崽,数量为欧洲最多。大熊猫合作是中西、中欧友好的缩影,西班牙民众对中方宣布将待已到期熊猫一家接返中国后,再向西运送一对年轻大熊猫表达热烈欢迎和感谢。
The visit served to deepen exchanges and mutual learning between the two civilizations. Both China and Spain are ancient civilizations with a time-honored history. Last year, the two sides launched the China-Spain Year of Culture and Tourism, which gave fresh boost to exchanges and mutual learning between the two civilizations. The two sides have been engaged in giant panda cooperation for more than 40 years. The giant pandas living in Spain have bred six cubs in recent years, more than anywhere else in Europe. Giant panda cooperation epitomizes the China-Spain and China-Europe friendship. The Spanish people warmly welcomed and expressed appreciation for China’s announcement that it will send a new pair of young pandas to Spain after the return of the panda family currently living in Spain whose agreement has expired.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。