登录 注册

中英对照:中国共产党章程 [3]

Constitution of the Communist Party of China [3]

中国共产党领导人民构建社会主义和谐社会。按照民主法治、公平正义、诚信友爱、充满活力、安定有序、人与自然和谐相处的总要求和共同建设、共同享有的原则,以保障和改善民生为重点,解决好人民最关心、最直接、最现实的利益问题,使发展成果更多更公平惠及全体人民,不断增强人民群众获得感,努力形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面。加强和创新社会治理。严格区分和正确处理敌我矛盾和人民内部矛盾这两类不同性质的矛盾。加强社会治安综合治理,依法坚决打击各种危害国家安全和利益、危害社会稳定和经济发展的犯罪活动和犯罪分子,保持社会长期稳定。坚持总体国家安全观,统筹发展和安全,坚决维护国家主权、安全、发展利益。
The Communist Party of China shall lead the people in building a harmonious socialist society. In accord with the overall demands of democracy and the rule of law, equity and justice, honesty and fraternity, vigor and vitality, stability and order, and harmony between humankind and nature, and in line with the principle of building together and sharing together such a society, the Party shall work to solve problems of the greatest, most immediate, and most practical concern to the people. In doing this, it shall focus on ensuring and improving living standards. It shall work to ensure the fruits of development are of greater and more equitable benefit to the people, help them gain an increasingly stronger sense of fulfillment, and strive to see that all people realize their potential, find their proper place in society, and live together in harmony. The Party shall strengthen and develop new approaches to social governance. It shall strictly distinguish between and properly handle contradictions between us and enemies and contradictions among the people, these two different types of contradiction. It shall strengthen comprehensive measures to maintain law and order, and work with firm resolve and in accordance with the law to combat criminal activities that endanger national security and national interests, or threaten social stability or economic development, and will bring criminals to justice, maintaining lasting social stability. The Party shall pursue a holistic approach to national security, promote development while ensuring security, and resolutely safeguard China’s sovereignty, security, and development interests.
中国共产党领导人民建设社会主义生态文明。树立尊重自然、顺应自然、保护自然的生态文明理念,增强绿水青山就是金山银山的意识,坚持节约资源和保护环境的基本国策,坚持节约优先、保护优先、自然恢复为主的方针,坚持生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路。着力建设资源节约型、环境友好型社会,实行最严格的生态环境保护制度,形成节约资源和保护环境的空间格局、产业结构、生产方式、生活方式,为人民创造良好生产生活环境,实现中华民族永续发展。
The Communist Party of China shall lead the people in building a socialist ecological civilization. It shall strengthen the philosophy underlying ecological civilization that nature should be respected, adapted to, and protected; fully understand that lucid waters and lush mountains are invaluable assets; follow the fundamental national policy of conserving resources and protecting the environment; uphold the principle of prioritizing resource conservation and environmental protection and letting nature restore itself; and take a positive path to development that ensures increased production, higher living standards, and healthy ecosystems. The Party shall strive to build a resource-conserving, environmentally friendly society, implement the strictest possible environmental protection systems, and work to shape spatial layouts, industrial structures, modes of production, and ways of life that are conducive to resource conservation and environmental protection, creating good working and living environments for the people, and ensuring sustainable development for the Chinese nation.
中国共产党坚持对人民解放军和其他人民武装力量的绝对领导,贯彻习近平强军思想,加强人民解放军的建设,坚持政治建军、改革强军、科技强军、人才强军、依法治军,建设一支听党指挥、能打胜仗、作风优良的人民军队,把人民军队建设成为世界一流军队,切实保证人民解放军有效履行新时代军队使命任务,充分发挥人民解放军在巩固国防、保卫祖国和参加社会主义现代化建设中的作用。
The Communist Party of China shall uphold its absolute leadership over the People’s Liberation Army and other people’s armed forces; implement Xi Jinping’s thinking on strengthening the military; strengthen the development of the People’s Liberation Army by enhancing its political loyalty, strengthening the military through reform, science and technology, personnel training, and running the military in accordance with the law; build people’s forces that obey the Party’s command, can fight and win, and maintain excellent conduct; elevate our people’s armed forces to world-class standards; ensure that the People’s Liberation Army accomplishes its missions and tasks in the new era; and give full play to the role of the People’s Liberation Army in consolidating national defense, defending the motherland, and participating in socialist modernization.
中国共产党维护和发展平等团结互助和谐的社会主义民族关系,积极培养、选拔少数民族干部,帮助少数民族和民族地区发展经济、文化和社会事业,铸牢中华民族共同体意识,实现各民族共同团结奋斗、共同繁荣发展。全面贯彻党的宗教工作基本方针,团结信教群众为经济社会发展作贡献。
The Communist Party of China shall preserve and develop socialist relations among ethnic groups based on equality, solidarity, mutual assistance, and harmony; work proactively to train and select officials from ethnic minorities; help ethnic minorities and areas with concentrations of ethnic minorities with economic, cultural, and social development; foster a strong sense of community for the Chinese nation; and ensure that all ethnic groups work together for common development and prosperity. The Party shall fully implement its basic policy on religion, and encourage religious believers to contribute to economic and social development.
中国共产党同全国各民族工人、农民、知识分子团结在一起,同各民主党派、无党派人士、各民族的爱国力量团结在一起,进一步发展和壮大由全体社会主义劳动者、社会主义事业的建设者、拥护社会主义的爱国者、拥护祖国统一和致力于中华民族伟大复兴的爱国者组成的最广泛的爱国统一战线。不断加强全国人民包括香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞的团结。全面准确、坚定不移贯彻“一个国家、两种制度”的方针,促进香港、澳门长期繁荣稳定,坚决反对和遏制“台独”,完成祖国统一大业。
The Communist Party of China shall urge all workers, farmers, and intellectuals, and all other political parties, persons without party affiliation, and the patriotic forces of all ethnic groups in China to further develop and expand the broadest possible patriotic united front embracing all socialist workers, all those working for the socialist cause, all patriots who support socialism, all patriots who support the reunification of the motherland, and all patriots who are dedicated to the rejuvenation of the Chinese nation. The Party shall work continuously to strengthen the unity of all the Chinese people, including compatriots in the Hong Kong and Macao special administrative regions and in Taiwan as well as overseas Chinese. It shall promote long-term prosperity and stability in Hong Kong and Macao, resolutely oppose and deter separatists seeking “Taiwan independence,” and achieve the reunification of the motherland by fully, faithfully, and resolutely implementing the policy of One Country, Two Systems.
中国共产党坚持独立自主的和平外交政策,坚持和平发展道路,坚持互利共赢的开放战略,统筹国内国际两个大局,积极发展对外关系,努力为我国的改革开放和现代化建设争取有利的国际环境。在国际事务中,弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,坚持正确义利观,维护我国的独立和主权,反对霸权主义和强权政治,维护世界和平,促进人类进步,推动构建人类命运共同体,推动建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。在互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处五项原则的基础上,发展我国同世界各国的关系。不断发展我国同周边国家的睦邻友好关系,加强同发展中国家的团结与合作。遵循共商共建共享原则,推进“一带一路”建设。按照独立自主、完全平等、互相尊重、互不干涉内部事务的原则,发展我党同各国共产党和其他政党的关系。
The Communist Party of China shall uphold an independent foreign policy of peace, follow a path of peaceful development, continue with the win-win opening up strategy, consider both domestic and international situations, and actively foster relations with other countries, endeavoring to develop a favorable international environment for China’s reform, opening up, and modernization. In international affairs, it shall hold dear humanity’s shared values of peace, development, fairness, justice, democracy, and freedom, uphold justice while pursuing shared interests, safeguard China’s independence and sovereignty, oppose hegemonism and power politics, defend world peace, promote human progress, work to build a community with a shared future for mankind, and advance the building of an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity. It shall develop relations between China and other countries on the basis of the five principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual nonaggression, mutual noninterference in internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence. The Party shall constantly work to develop good neighborly relations between China and its surrounding countries and work to strengthen unity and cooperation between China and other developing countries. It shall follow the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration, and pursue the Belt and Road Initiative. The Communist Party of China shall develop relations with the Communist parties and other political parties of other countries in accordance with the principles of independence, complete equality, mutual respect, and noninterference in each other’s internal affairs.
中国共产党要领导全国各族人民实现第二个百年奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦,必须紧密围绕党的基本路线,坚持和加强党的全面领导,坚持党要管党、全面从严治党,弘扬坚持真理、坚守理想,践行初心、担当使命,不怕牺牲、英勇斗争,对党忠诚、不负人民的伟大建党精神,加强党的长期执政能力建设、先进性和纯洁性建设,以改革创新精神全面推进党的建设新的伟大工程,以党的政治建设为统领,全面推进党的政治建设、思想建设、组织建设、作风建设、纪律建设,把制度建设贯穿其中,深入推进反腐败斗争,全面提高党的建设科学化水平,以伟大自我革命引领伟大社会革命。坚持立党为公、执政为民,发扬党的优良传统和作风,不断提高党的领导水平和执政水平,提高拒腐防变和抵御风险的能力,不断增强自我净化、自我完善、自我革新、自我提高能力,不断增强党的阶级基础和扩大党的群众基础,不断提高党的创造力、凝聚力、战斗力,建设学习型、服务型、创新型的马克思主义执政党,使我们党始终走在时代前列,成为领导全国人民沿着中国特色社会主义道路不断前进的坚强核心。党的建设必须坚决实现以下六项基本要求:
To lead the Chinese people of all ethnic groups to realize the Second Centenary Goal and the Chinese Dream of national rejuvenation, the Communist Party of China must follow its basic line; uphold and strengthen the Party’s overall leadership; exercise self-supervision and strengthen self-governance in every respect; champion the Party’s great founding spirit comprised of the principles of upholding truth and ideals, staying true to the Party’s original aspiration and founding mission, fighting bravely without fear of sacrifice, and remaining loyal to the Party and faithful to the people; strengthen its long-term governance capacity, its advanced nature, and its purity; and, in the spirit of reform and innovation, make comprehensive moves to press ahead with the great new project of Party building. It must take enhancing its political building as the overarching principle and make comprehensive efforts to ensure that the Party’s political work is stressed, ideology is strengthened, organizations are consolidated, conduct is improved, and discipline is maintained, institutional development is always emphasized, and the fight against corruption keeps going, thus building the Party more effectively in all respects and using the Party’s own transformation to steer social transformation. It must uphold the principle that the Party builds itself in the interests of, and exercises governance for, the people, and see that its fine traditions and positive work style continue to thrive. It must constantly work to improve the way it exercises leadership and governance and strengthen its ability to resist corruption, prevent moral decline, and withstand risks. It must constantly strengthen its ability to purify, improve, reform, and excel itself. It must constantly strengthen its class foundation, expand its mass base, enhance its creativity, cohesion, and readiness to meet challenges, and build itself up as an ever-learning, service-oriented, and innovative Marxist governing party. The Party should thus be able to forever stand at the forefront of the times and become a strong core capable of leading all the people of China as they continue to advance along the road of socialism with Chinese characteristics. In building itself, the Party must work with firm resolve to meet the following six fundamental requirements.
第一,坚持党的基本路线。全党要用邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想和党的基本路线统一思想,统一行动,并且毫不动摇地长期坚持下去。必须把改革开放同四项基本原则统一起来,全面落实党的基本路线,反对一切“左”的和右的错误倾向,要警惕右,但主要是防止“左”。必须提高政治判断力、政治领悟力、政治执行力,增强贯彻落实党的理论和路线方针政策的自觉性和坚定性。
1. Adherence to the Party’s basic line. The whole Party must use Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, the Scientific Outlook on Development, Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and the Party’s basic line to achieve unity in thought and action, and must resolutely continue to do so in the long term. The Party must ensure that reform and opening up are carried out in unity with the Four Cardinal Principles, put its basic line into effect in all fields of endeavor, and combat all mistaken tendencies of the “Left” and Right, maintaining vigilance against Rightist tendencies, but primarily defending against “Leftist” tendencies. The entire Party must improve the capacity for political judgment, thinking, and implementation and become more self-motivated and resolute in implementing the Party’s theories, lines, principles, and policies.
第二,坚持解放思想,实事求是,与时俱进,求真务实。党的思想路线是一切从实际出发,理论联系实际,实事求是,在实践中检验真理和发展真理。全党必须坚持这条思想路线,积极探索,大胆试验,开拓创新,创造性地开展工作,不断研究新情况,总结新经验,解决新问题,在实践中丰富和发展马克思主义,推进马克思主义中国化时代化。
2. Commitment to emancipating the mind, seeking truth from facts, advancing with the times, and being realistic and pragmatic. The Party’s line of thinking is to proceed from reality in all it does, to integrate theory with practice, to seek truth from facts, and to verify and develop truths through practice. All Party members must uphold this line of thinking, actively exploring and boldly experimenting, breaking ground and making innovations, and working with creativity; never cease to study new situations, reflect on new experiences, and solve new problems; and enrich and develop Marxism through practice and advance the adaption of Marxism to the Chinese context and the needs of our times.
第三,坚持新时代党的组织路线。全面贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,以组织体系建设为重点,着力培养忠诚干净担当的高素质干部,着力集聚爱国奉献的各方面优秀人才,坚持德才兼备、以德为先、任人唯贤,为坚持和加强党的全面领导、坚持和发展中国特色社会主义提供坚强组织保证。全党必须增强党组织的政治功能和组织功能,培养选拔党和人民需要的好干部,培养和造就大批堪当时代重任的社会主义事业接班人,聚天下英才而用之,从组织上保证党的基本理论、基本路线、基本方略的贯彻落实。
3. Adherence to the Party’s organizational line for the new era. The Party must fully implement Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era; focus on improving the organizational system to train high-caliber officials who are loyal to the Party, clean, and responsible and to bring together talented people from all fields who are patriotic and dedicated; and select officials on the basis of both moral integrity and ability, with greater weight given to integrity, and on the basis of merit, so as to provide a strong organizational guarantee for upholding and strengthening overall leadership of the Party and upholding and developing socialism with Chinese characteristics. The whole Party must work to improve the political and organizational functions of Party organizations, train and select the good officials that our Party and people need, cultivate a large team of personnel who are capable of shouldering the mission of the times and well prepared to carry on the socialist cause, and bring together the brightest minds from all over, thus ensuring organizationally that the Party’s basic theory, basic line, and basic policy are fully implemented and applied.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。