欢迎您 登出

中英对照:2020年3月13日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on March 13, 2020

发布时间:2020年03月13日
Published on Mar 13, 2020
关键词:疫情新冠联控抗疫委内瑞拉联防肺炎制裁合作防疫
我向大家通报一组数字根据中国国家卫生健康委今天上午发布的统计数字,3月12日0-24时,中国境内新增治愈出院病例1318例,截至3月12日24时,中国境内累计治愈出院病例64111例。
According to the latest figures from the NHC, March 12 saw 1,318 patients cured and discharged from hospital in China's mainland, bringing the tally to 64,111.
二十国集团昨日举行利雅得峰会第二次协调人会议,会后发表了《二十国集团协调人关于新冠肺炎的声明》。请问中方对此有何评论?
Q The second sherpas' meeting of the G20 Riyadh Summit was held yesterday followed by a statement on COVID-19. Do you have any comment?
当前,新冠肺炎疫情在全球“大流行”。二十国集团作为国际经济合作主要论坛和全球重要危机应对机制,在加强国际合作、共同战胜疫情方面具有特殊作用。G20协调人在前不久G20财政和央行行长声明基础上,积极沟通协调,求同存异,再次向外界发出团结合作的强烈信号。这有助于增强市场信心,凝聚抗疫合力,具有积极意义。
A COVID-19 is now a pandemic. As a major international forum for economic cooperation and a mechanism in response to major global crisis, the G20 has special significance in enhancing international cooperation and response against the pandemic. Building on the recent statement of G20 finance ministers and central bank governors, the G20 sherpas again send a strong signal of solidarity and cooperation to the world by their collaboration and consensus, which will help boost market confidence and international commitment.
中方积极参与声明起草,为推动发表声明作出贡献。在此,我想强调几点:
China played an active role in the drafting and issuance of the statement. Here I'd like to stress the following three points.
第一,疫情没有国界,齐心协力抗疫是国际社会唯一正确选项。疫情面前,没有国家能够独善其身。惟有秉持多边主义精神和人类命运共同体理念,同舟共济,才能共克时艰。要反对单边主义、相互指责和污名化,为全球合作注入正能量。
First, since the pandemic knows no borders, the only right thing for the world to do is making concerted efforts. No country can keep itself away from the spread of the virus. We must overcome the difficulties together upholding multilateralism and the vision of building a community with a shared future for mankind. We must inject positive energy into global cooperation by opposing unilateralism, finger-pointing and stigmatization.
第二,支持G20再次挺身而出,发挥引领作用,团结各方同心抗疫。及时采取一切必要财政、货币、结构性政策工具,从需求和供给两方面发力,加强宏观政策协调,促进世界经济强劲、平衡、可持续和包容增长。
Second, we support the G20 in once again leading international efforts against the pandemic. We must use all necessary fiscal, financial and structural policy tools to coordinate macro-economic policies at both demand and supply sides to promote the strong, balanced, sustainable and inclusive growth of the world economy.
第三,坚定维护开放型世界经济。各国采取的应对疫情必要措施不可避免影响贸易和投资,但我们要尽力缓解国际贸易紧张关系,取消单边关税举措,共同维护全球产业链和供应链顺畅。
Third, we firmly safeguard an open world economy. Measures taken by countries will inevitably impact trade and investment, but we must do our best to ease tensions in international trade, remove unilateral tariffs and jointly protect global industrial and supply chains from disruptions.
中方愿继续通过G20等多边机制平台,同国际社会携手努力,同心抗疫。相信我们一定能取得最终胜利。
Through the G20 and other multilateral platforms, China will continue working with the international community to fight the epidemics. With the joint efforts of all countries, the victory will be ours.
最近有一种说法称,可能是美国军队把新冠病毒带到了武汉。你对此有何评论?
Q Some say it might be the US army who brought the epidemic to Wuhan. How do you comment on that?
我们注意到,最近一段时间有一些关于新冠病毒源头的讨论。个别美国政府高官和国会议员借此发表种种不实和不负责任的言论,抹黑攻击中国,我们对此坚决反对。
A In recent days we noticed many discussions on the origin of the COVID-19. We firmly oppose the unfounded and irresponsible comments made by certain high-level US officials and Congress members on this issue to smear and attack China.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。