欢迎您 登出

中英对照:2020年3月17日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on March 17, 2020

发布时间:2020年03月17日
Published on Mar 17, 2020
关键词:疫情抗疫新冠非洲美国物资塞尔维亚全球防疫医疗
一、首先我向大家通报一组数字根据中国国家卫生健康委今天上午发布的统计数字,3月16日0-24时,中国境内新增治愈出院病例930例,截至3月16日24时,中国境内累计治愈出院病例68679例。
According to the latest figures from the NHC this morning, March 16 saw 930 patients cured and discharged from hospital in China's mainland, bringing the tally to 68,679.
二、3月18日下午,中国卫生、海关等部门官员和中方专家将同非洲疾控中心和20多个非洲国家政府官员和卫生专家举行视频会议,分享抗疫信息,交流防控经验。关于会议的有关情况,我们会及时发布消息。
On the afternoon of March 18, Chinese experts and officials from health and customs departments will share information and experience on COVID-19 in a video conference with officials and healthcare specialists from the Africa CDC and over 20 African countries. More updates will be released soon.
目前非洲已有多国出现确诊病例,非洲抗疫形势趋于严峻,不少非洲国家向中方提出援助要求,并希望学习借鉴中方的抗疫经验和做法。中非是好朋友、好伙伴、好兄弟。长期以来,双方一直相互支持、相互帮助。中国发生新冠肺炎疫情以来,非洲国家和地区组织通过不同方式向中方给予了有力声援和支持,不少非洲国家政府、企业和民间机构还提供了现汇和物资援助,充分体现了中非患难与共的兄弟情谊。
Africa is experiencing an increasingly severe situation as there are COVID-19 cases confirmed in many African countries. A number of them have requested assistance from China and expressed readiness to learn from China's experience. China and Africa are good friends, partners and brothers. We have long been supporting and helping each other. Since the outbreak of the COVID-19 in China, African countries and regional organizations have been voicing and providing support for us through various means. Many African governments, companies and civil organizations donated cash and material supplies to China, which fully demonstrates our brotherly friendship in times of adversity.
目前,中国国内的疫情防控形势持续向好。中方将在毫不放松、继续做好自身防疫工作的同时,积极向非洲国家和地区组织提供力所能及的支持和帮助。中方已通过非洲疾控中心向非方提供了一批检测试剂,并向有关出现疫情的非洲国家提供紧急抗疫物资援助,中国援非医疗队也在积极参与所在国家的抗疫行动。不少中国企业和民间组织也向非方提供急需的防疫物资。
Now the situation is getting better in China. While continuing our fight against the disease at home, China will support and help African countries and regional organizations to the best of our ability. We have delivered a batch of testing reagents for African countries via the Africa CDC and emergency supplies to countries affected. Our medical teams are also assisting them in fighting the epidemics on the continent. Chinese companies and civil organizations also provided urgently needed supplies to African countries.
下一步,中方将继续根据非洲国家需要,提供力所能及的帮助。同时,我们将同非方共同努力,落实好中非合作论坛框架下的卫生合作,加快推进非洲疾控中心建设,助力非洲国家提升疾病防控能力。
In the next phase, we will continue offering as much help as possible based on African countries' needs. Working with the African side, we will continue implementing our goals in the health sector under the FOCAC framework, improving the capacity of Africa CDC, and enhancing African countries' capabilities to mitigate and contain the disease.
16日,美国白宫国家贸易委员会主任纳瓦罗称,白宫正准备一项总统行政令,将医疗供应链从中国等国家转回美国,以降低对外国的依赖。你对此有何评论?
Q White House trade adviser Peter Navarro said on March 16 that the White House is preparing an executive order to help shift medical supply chains from China and elsewhere overseas to the United States, which aims at reducing US reliance on foreign drugs. What's your comment?
全球化时代,各国利益深度交融,你中有我、我中有你。全球产业链供应链的形成和发展,是市场规律和企业选择共同作用的结果。不论以任何借口或任何方式,试图人为切断全球产业链和供应链,甚至鼓噪“转移”、“脱钩”,既不现实,也不明智。
A In an era of globalization, the interests of all countries are closely intertwined. The formation and development of global industrial and supply chains are determined by market forces and companies' choices. As such, it is unrealistic and insensible to try to sever them or even trumpet "shifting" or "decoupling" theories.
疫情面前,说这种话简直就是抓错了药,开错了方,不但无法解决美国自身面临的问题,反而会让美国普通民众受到更多的伤害。
Such an attempt is by no means the right prescription amid the pandemic, still less a viable way out for domestic problems the US faces. It will only cause greater damage to the innocent American people.
中国是当今世界最大的医用防护服和口罩生产国,在全球医疗及防疫物资产业链供应链中占据着重要地位。当前,中国疫情防控形势发生积极变化,经济社会发展加快恢复,中国医疗防疫物资生产能力也在快速恢复和提升当中。这为全球医疗及防疫物资产业链供应链的安全稳定运行提供了支撑与保障,也为全球各地的抗疫斗争提供着支持与帮助。
As the world's largest producer of protective suits and medical masks, China is an essential part in the global industrial and supply chains of medical materials. The situation in China is improving, with socio-economic performance coming back at a faster pace and production capacity of medical materials rapidly improving. This provides guarantee for the security and stability of global industrial and supply chains, as well as support for the fight against the pandemic across the world.
我们始终铭记,在中方最困难的时候,国际社会许多成员给予中方真诚帮助和支持。当前,随着疫情在全球蔓延,一些国家面临医疗防疫物资缺口,希望得到中国援助或从中国购买。中国在全力抗击本国疫情的同时,克服自身困难,已经或正在向巴基斯坦、老挝、泰国、伊朗、韩国、日本、意大利、非盟等数十个有需要的国家和地区组织提供了他们急需的医疗物资。我们也鼓励和支持中国的医疗设备、救治药品、防护用品生产企业扩大生产,在保证国内需求的同时,对接国外商业采购需求,共同为全球抗击疫情作出贡献。
We will never forget the sincere assistance and support we received from the international community during the most difficult period. At present, with the pandemic spreading all over the world, countries are facing a shortage of medical supplies for epidemic prevention and control, and hoping to receive aid or purchase materials from China. While making all-out efforts to combat the disease at home, China has provided and is providing much-needed medical supplies to dozens of countries and regional organizations including Pakistan, Laos, Thailand, Iran, the ROK, Japan, Italy and the African Union. We also encourage and support Chinese manufacturers of medical facilities, medicine and protective gear in increasing production to meet the needs of foreign commercial procurement while ensuring domestic supply, which is another contribution to the global fight against the pandemic.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。