翻译数据库
中英对照:习近平在2022年世界经济论坛视频会议的演讲
Forge Ahead with Confidence and Fortitude to Jointly Create a Better Post-COVID World
发布时间:2022年01月17日
Published on Jan 17, 2022
坚定信心勇毅前行共创后疫情时代美好世界
Forge Ahead with Confidence and Fortitude to Jointly Create a Better Post-COVID World
——在2022年世界经济论坛视频会议的演讲
Special Address at the 2022 World Economic Forum Virtual Session
(2022年1月17日)
17 January 2022
中华人民共和国主席习近平
by H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
尊敬的施瓦布主席,
女士们,先生们,朋友们:
Professor Klaus Schwab,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
大家好!很高兴出席世界经济论坛视频会议。
Greetings to you all! It is my pleasure to attend this virtual session of the World Economic Forum.
再过两周,中国农历虎年新春就要到来。在中国文化中,虎是勇敢和力量的象征,中国人常说生龙活虎、龙腾虎跃。面对当前人类面临的严峻挑战,我们要如虎添翼、虎虎生威,勇敢战胜前进道路上各种险阻,全力扫除新冠肺炎疫情阴霾,全力促进经济社会恢复发展,让希望的阳光照亮人类!
In two weeks’ time, China will celebrate the advent of spring in the lunar new year, the Year of the Tiger. In Chinese culture, tiger symbolizes bravery and strength, as the Chinese people often refer to spirited dragon and dynamic tiger, or soaring dragon and leaping tiger. To meet the severe challenges facing humanity, we must “add wings to the tiger” and act with the courage and strength of the tiger to overcome all obstacles on our way forward. We must do everything necessary to clear the shadow of the pandemic and boost economic and social recovery and development, so that the sunshine of hope may light up the future of humanity.
当今世界正在经历百年未有之大变局。这场变局不限于一时一事、一国一域,而是深刻而宏阔的时代之变。时代之变和世纪疫情相互叠加,世界进入新的动荡变革期。如何战胜疫情?如何建设疫后世界?这是世界各国人民共同关心的重大问题,也是我们必须回答的紧迫的重大课题。
The world today is undergoing major changes unseen in a century. These changes, not limited to a particular moment, event, country or region, represent the profound and sweeping changes of our times. As changes of the times combine with the once-in-a-century pandemic, the world finds itself in a new period of turbulence and transformation. How to beat the pandemic and how to build the post-COVID world? These are major issues of common concern to people around the world. They are also major, urgent questions we must give answers to.
“天下之势不盛则衰,天下之治不进则退。”世界总是在矛盾运动中发展的,没有矛盾就没有世界。纵观历史,人类正是在战胜一次次考验中成长、在克服一场场危机中发展。我们要在历史前进的逻辑中前进、在时代发展的潮流中发展。
As a Chinese saying goes, “The momentum of the world either flourishes or declines; the state of the world either progresses or regresses.” The world is always developing through the movement of contradictions; without contradiction, nothing would exist. The history of humanity is a history of achieving growth by meeting various tests and of developing by overcoming various crises. We need to move forward by following the logic of historical progress, and develop by riding the tide of development of our times.
不论风吹雨打,人类总是要向前走的。我们要善于从历史长周期比较分析中进行思考,又要善于从细微处洞察事物的变化,在危机中育新机、于变局中开新局,凝聚起战胜困难和挑战的强大力量。
Notwithstanding all vicissitudes, humanity will move on. We need to learn from comparing long history cycles, and see the change in things through the subtle and minute. We need to foster new opportunities amidst crises, open up new horizons on a shifting landscape, and pool great strength to go through difficulties and challenges.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。