翻译数据库
中英对照:习近平在中缅建交70周年系列庆祝活动暨中缅文化旅游年启动仪式上的致辞 [2]
Remarks by H.E. Xi Jinping President of the People's Republic of China At Launch Ceremony of Celebrations for 70th Anniversary of China-Myanmar Diplomatic Relations & China-Myanmar Year of Culture and Tourism [2]
发布时间:2020年01月18日
Published on Jan 18, 2020
历史的车轮滚滚向前。新时代推进中缅关系,要继往开来、守正创新。我同温敏总统一致同意以这次访问为起点,共同构建中缅命运共同体。这一重要政治共识,深刻诠释了中缅两国唇齿相依、休戚与共的特殊关系,生动体现了两国人民患难与共、守望相助的兄弟情谊,全面擘画了双边关系未来发展的崭新蓝图。
History moves on and takes us forward. To advance China-Myanmar relations in the new era, we need to build on past achievements, stay true to our shared ideals and blaze a new trail together. President U Win Myint and I have agreed that my visit shall mark the start of our joint endeavor to build a China-Myanmar community with a shared future. This important political consensus speaks volumes about the special bond between China and Myanmar, a bond as close as between lips and teeth. It gives vivid expression to the fraternal friendship between our peoples who have supported each other through thick and thin, and draws up a new and overarching blueprint for future growth of bilateral ties.
2020年对中缅两国和双边关系而言,都是有重要意义的一年。中国将决胜全面建成小康社会、决战脱贫攻坚。缅甸将举行新一届大选,国家发展建设进入新的时期。中缅关系已进入新时代,双方要以构建中缅命运共同体为遵循,以两国人民根本利益为重,夯实政治互信,扩大务实合作,密切人文交流,使两国人民永做好邻居、好朋友、好胞波、好伙伴。
The year 2020 is of great significance for China, for Myanmar and for our relations. This year, China will become a moderately prosperous society in all respects and win victory over the battle against poverty; Myanmar will hold a general election and enter a new phase of national development. This year also marks the beginning of a new era for China-Myanmar relations. Guided by the shared vision of a China-Myanmar community with a shared future and by the fundamental interests of our peoples, we must pursue stronger political trust, broader practical cooperation and closer cultural exchanges, so that the two peoples will forever be good neighbors, good friends, good pauk-phaw and good partners.
刚才,我参观了庆祝中缅建交70周年图片展,其中有一张周恩来总理1954年6月28日至29日访问缅甸的照片,那时候,中国和印度、缅甸分别发表联合声明,共同倡导和平共处五项原则。这是国际关系史上的重大创举。
A few moments ago, I watched a photo exhibition marking the 70th anniversary of China-Myanmar diplomatic relations. I was particularly struck by a photo of Premier Zhou Enlai visiting Myanmar from June 28 to 29 in 1954. In that visit to Myanmar and India, China and the two countries issued joint statements to initiate the Five Principles of Peaceful Coexistence. These Five Principles have made a major contribution to the history of international relations.
当今世界正在经历百年未有之大变局,国际社会日益成为你中有我、我中有你的命运共同体,但国际关系中不公正不平等现象仍很突出,维护世界和平、促进共同发展,依然任重道远。新形势下,和平共处五项原则不仅没有过时,反而历久弥新。中方愿同缅方一道,做弘扬和践行和平共处五项原则的表率,树立国家间交往的典范,推动国际社会携手构建人类命运共同体。
The world today is undergoing deep changes not seen in a century. Countries are closely linked and are increasingly becoming a community with a shared future. Yet, the lack of equality and justice is still prominent in international relations. To safeguard world peace and promote common development remains a challenging goal. Under new circumstances, the Five Principles of Peaceful Coexistence are more relevant than ever before. China and Myanmar, working together, can set an example for advocating and applying the Five Principles and be role models in the handling of state-to-state relations. Together, we can encourage all to join the efforts for building a community with a shared future for mankind.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
上个世纪60年代,中国的陈毅元帅曾赋诗道:“胞波感情重,江水溯源长。”我相信,在双方共同努力下,中缅友好交往和合作发展的历史潮流,一定会像同宗同源的中国澜沧江和缅甸伊洛瓦底江一样,跨过崇山峻岭,越过激流险滩,始终奔腾向前。
In the 1960s, Marshal Chen Yi, once China's foreign minister, wrote that "deep are the feelings of pauk-phaw, just as long is the flow of our rivers." I am convinced that with joint efforts, the tide of China-Myanmar friendship and cooperation for common development will surge forward, like the Lancang and the Irrawaddy, coming from the same origin and rushing past mountains and shoals, in unstoppable flows.
最后,我衷心祝愿,
Let me conclude with a wish from the bottom of my heart -
中缅友好万古长青!
Long live China-Myanmar friendship!
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。