中英对照:2026年6月15日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on June 15, 2026 [2]

林剑自战事爆发以来,中方一直为止战奔走,为和平尽力。习近平主席郑重提出维护和促进中东和平稳定的四点主张,体现了中方促和止战、倡导对话、化解分歧的一贯立场和积极努力,贡献了消除战事、争取和平的中国方案,发挥了进一步凝聚国际共识的重要作用,得到地区国家和国际社会的普遍欢迎。中方将继续本着习近平主席四点主张精神,秉持公道正义立场,为中东实现持久和平贡献中国力量、彰显大国担当。
Lin Jian Since the outbreak of the conflict, China has been working tirelessly for the end of fighting and for peace. President Xi Jinping made four propositions on safeguarding and promoting peace and stability in the Middle East, which embody China’s consistent position and active efforts to promote peace, end hostilities, and advocate resolving disputes through dialogue. As a Chinese solution to end the conflict and realize peace, the propositions have played an important role in building global consensus and received broad recognition from regional countries and the international community. Guided by the spirit of the propositions and upholding fairness and justice, China, as a responsible major country, will continue to make our contribution to enabling lasting peace in the Middle East.
乌通社记者昨晚,俄罗斯对乌克兰首都发动了大规模导弹和无人机袭击,击中基辅佩乔尔斯克修道院。外交部能否就此发表评论?
Ukrinform News Agency Last night, Russian forces launched another massive missile and drone strike on the capital of Ukraine and attacked the Kyiv Pechersk Lavra. Can the Foreign Ministry comment on this?
林剑中方在乌克兰危机问题上的立场是一贯的、明确的。对话谈判是解决危机的唯一可行出路。
Lin Jian China’s position on the Ukraine crisis is consistent and clear. Dialogue and negotiation is the only viable way out of the crisis.
法新社记者澳大利亚智库洛伊研究所的一份报告称,随着中国大量増备武器并在南海建设岛礁,中国对澳发动直接导弹打击的威胁正在上升。外交部对此有何评论?
AFP A report from the Australian think tank the Lowy Institute decides that the threat of a Chinese direct missile strike on Australia was growing as China amasses weapons and builds islands in the South China Sea. I wonder if the foreign ministry has a comment on these findings?
林剑我注意到相关报道。中国坚持走和平发展道路,中国发展军力是为了维护国家主权、安全和发展利益,不针对任何国家。中国军事力量的增长是世界爱好和平力量的增长。你提到的有关报告用“国强必霸”的逻辑镜像中国,是对中国的严重战略误判。奉劝有关机构停止渲染所谓“中国威胁”,客观、公正、理性看待中国发展。
Lin Jian I have noted reports on this. China is committed to a path of peaceful development. Its efforts to strengthen defense capabilities are aimed at safeguarding national sovereignty, security and development interests, and are not targeted at any country. China’s growth in military strength reinforces the force for peace in the world. The report you cited tries to interpret China through the trite pattern that a great power is bound to seek hegemony. This is a grave strategic miscalculation. We hope the institute will stop hyping up “China threat” narratives and view China’s development in an objective, fair and rational light.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。