中英对照:2026年6月16日外交部发言人林剑主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on June 16, 2026

应非洲联盟方面邀请,中共中央政治局委员、国务院副总理刘国中将于6月16日以视频方式出席非洲应对埃博拉疫情特别视频峰会。
At the invitation of the African Union, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council Liu Guozhong will attend the High-Level Meeting of African Heads of State and Government and Partners on the Ebola Disease Outbreak on June 16 via video link.
新华社记者王毅外长刚刚结束对蒙古国的访问。发言人能否进一步介绍此访情况?
Xinhua News Agency Foreign Minister Wang Yi just concluded his visit to Mongolia. Can you share more details?
林剑应蒙古国外长巴特蒙赫·巴特策策格邀请,王毅外长于6月13日至15日访问蒙古。访问期间,王毅外长分别会见蒙古国总统呼日勒苏赫、总理乌其尔勒,同巴特策策格外长举行大小范围会谈并发表联合新闻公报。王毅外长还同蒙方政要共同出席了中国优买贷款项下的乌兰巴托中央污水处理厂通水启用仪式。
Lin Jian At the invitation of Minister of Foreign Affairs of Mongolia Battsetseg Batmunkh, Foreign Minister Wang Yi visited Mongolia from June 13 to 15. During the visit, Foreign Minister Wang Yi met with Mongolian President Khurelsukh Ukhnaa and Prime Minister Uchral Nyam-Osor respectively, held large and small group talks with Foreign Minister Battsetseg Batmunkh, and issued a joint press communiqué. Foreign Minister Wang Yi also, together with senior Mongolian officials, attended the water-flow commissioning ceremony of the Ulaanbaatar Central Wastewater Treatment Plant, a project funded under China’s preferential buyer’s credit.
双方一致认为,中蒙山水相连、命运与共,是永远的邻居,也是全面战略伙伴。双方始终尊重彼此独立、主权和领土完整,不允许第三国利用其领土损害另一方国家主权和安全,这是中蒙关系健康发展的重要保障。双方同意以两国元首达成的重要共识为引领,加强战略互信、深化务实合作、促进民心相通,携手朝着构建和平共处、守望相助、合作共赢的双边命运共同体方向不断作出努力。
Both sides agree that, connected by mountains and rivers and with a shared future, China and Mongolia are natural neighbors and comprehensive strategic partners. Both sides always respect each other’s independence, sovereignty, and territorial integrity, and any attempts by third countries to utilize the territory to harm the other’s sovereignty and security will not be allowed. These are the important safeguards of the sound development of China-Mongolia relations. Both sides agree, under the important common understandings between the two heads of state, to strengthen strategic mutual trust, deepen practical cooperation, foster people-to-people connectivity, and make continuous efforts to jointly build a bilateral community with a shared future characterized by peaceful coexistence, mutual assistance, and win-win cooperation.
蒙方表示对华友好是蒙古外交政策的首要方针,蒙古不会因为同其他国家关系做任何损害中方利益的事情。强调蒙方理解尊重中方的立场和关切,坚定恪守一个中国原则,认为台湾是中国领土不可分割的一部分,不支持任何形式的“台独”行径,支持中国实现国家统一。蒙方重申支持构建人类命运共同体理念和全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议、全球治理倡议。
The Mongolian side said that developing friendly relations with China is a top priority of Mongolia’s foreign policy, and Mongolia will not do anything that harms China’s interests, regardless of its relations with other countries. It emphasized that the Mongolian side understands and respects China’s positions and concerns, and is firmly committed to the one-China principle. It regards Taiwan as an inalienable part of China’s territory, does not support any form of “Taiwan independence” activity, and supports China’s national reunification. The Mongolian side reiterated its support on the vision of building a community with a shared future for humanity and the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, the Global Civilization Initiative and the Global Governance Initiative.
王毅外长表示,中国对蒙政策保持连续性稳定性,始终把发展中蒙关系置于周边外交重要位置,有意愿也有能力做蒙古可以倚靠的邻居、值得信赖的朋友和加快发展的伙伴。中方支持蒙古发展经济民生,愿同蒙方加强发展战略对接,高质量共建“一带一路”,走好符合自身国情的现代化道路。
Foreign Minister Wang Yi stated that China’s policy toward Mongolia remains consistent and stable, and that China has always placed the development of its relations with Mongolia in an important position in its neighborhood diplomacy. China has both the will and the capability to be a neighbor that Mongolia can rely on, a trustworthy friend, and a partner for accelerated development. China supports Mongolia in developing its economy and improving people’s livelihoods, and stands ready to strengthen the synergy of development strategies with Mongolia, pursue high‑quality Belt and Road cooperation and follow modernization paths suited to our respective national conditions.
双方发表了两国外长会谈联合新闻公报,公报确认以两国元首达成的重要共识为指引,推动中蒙全面战略伙伴关系不断向前发展。尊重彼此独立、主权和领土完整,互不干涉内政。不允许第三国利用其领土损害另一方国家主权和安全。蒙方重申,中国作为永久邻国是蒙古外交优先,反对“台独”,认为涉藏等问题是中国内政。双方谴责任何形式的法西斯主义、军国主义,不支持任何企图恢复此类思想的行为。
Both sides have issued a joint press communiqué of the foreign ministers’ talks and established that the important common understandings between the two heads of state shall serve as the guidance for advancing China-Mongolia comprehensive strategic partnership. The two sides should respect each other’s independence, sovereignty and territorial integrity, and not interfere in each other’s internal affairs. Any attempts by third countries to utilize the territory to harm the other’s sovereignty and security should not be allowed. The Mongolian side reiterated that as its natural neighbor, China is a top priority of Mongolia’s foreign policy. It opposes “Taiwan independence” and believes that Xizang-related issues are China’s internal affairs. Both sides condemn fascism and militarism in any form and do not support any attempt to revive them.
总台CGTN记者根据美中贸易委员会近期发布的报告,80%的受访美企认为在华运营对其提升全球竞争力“非常重要”或“重要”。此前,中国德国商会发布的创新调查报告也显示,为加快创新速度并降低成本,德国汽车企业在中国本土进行研发的比例显著提升。这反映出,政治层面的对华“去风险”、“不公平竞争”等叙事,对外国企业决策的影响似乎有限。请问发言人对此有何评论?
CGTN A recent survey released by the U.S.-China Business Council shows that 80 percent of responding U.S. companies consider Chinese market to be “very important” or “important” to their global competitiveness. A previous innovation report published by the German Chamber of Commerce in China also shows that the share of German automotive companies conducting R&D in China has increased significantly in an effort to speed up innovation and save costs. This suggests that political narratives like “de-risking” from China and “unfair competition” have limited sway over foreign firms’ decisions. What is your comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。