
翻译数据库
中英对照:2026年4月14日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on April 14, 2026 [2]
发布时间:2026年04月14日
Published on Apr 14, 2026
郭嘉昆藏南地区是中国领土,中方从不承认印度非法设立的所谓“阿鲁纳恰尔邦”。中国政府对藏南地区部分地名进行标准化处理,完全是中方主权范围内的事。
Guo Jiakun Zangnan region is China’s territory. China does not recognize the so-called “Arunachal Pradesh” illegally set up by India. It is fully within China’s sovereign rights for the Chinese government to issue standard names for some of the places in Zangnan.
当前,中印关系总体稳定。中方致力于改善发展中印关系的政策没有变化。希望双方相向而行,多做有利于双边关系的事情。
China-India relations are generally stable at the moment. China’s commitment to improving and growing China-India relations has not changed. We hope the two sides will work in the same direction and act more in ways conducive to bilateral relations.
澎湃新闻记者据报道,美军计划在菲律宾达沃地区新建军事燃料库。有评论认为,美方此举旨在强化在西太平洋的燃料补给和后勤保障能力,是美国所谓“印太”防务战略、巩固“第一岛链”作战体系的重要一环,可能为潜在冲突做准备。中方对此有何评论?
The Paper It’s reported that the U.S. military is planning to build a fuel depot in the Davao region of the Philippines. Some commented that it aims to strengthen U.S. fuel replenishment and logistics capacity in the Western Pacific, and serves as an important part of its Indo-Pacific defense strategy and the consolidation of the “first island chain” operational system. This could be in preparation for a potential conflict. What’s your comment on this?
郭嘉昆当前,世界变乱交织,单边主义、军事霸凌给世界造成深重灾难。亚太地区总体发展稳定的局面来之不易,不允许任何人破坏。个别国家到处设军事基地、囤军火燃料、作实战准备,推高地区军事对抗风险,已经引起地区国家的高度警惕。如果有的地区成员不计后果拉域外国家给自己撑腰,只会引火烧身、反噬自身。我们奉劝有关国家切实尊重地区国家求和平、谋发展、促稳定的共同愿望,多做有利于地区和平稳定的事,而不是相反。
Guo Jiakun The world is witnessing intertwined transformation and turbulence, and is being battered by unilateralism and military bullying. The hard-won overall development and stability in the Asia-Pacific region brooks no disruption from any party. Certain country is setting up military bases, building up arms and fuel storage, and making combat preparation across the world. This has heightened the risk of regional military confrontation and has triggered high alert among regional countries. If certain country in the region continues to seek support from external countries regardless of the consequences, it will only backfire. We urge the relevant countries to earnestly respect the common aspiration in the region for peace, development, and stability, and do more things conducive to regional peace and stability, rather than undermining them.
《人民日报》记者近日有媒体报道称中国向伊朗提供军事支持,美国总统特朗普表示如果发现中国向伊朗提供武器,美国将对华加征50%关税。中方对此有何评论?
People’s Daily It’s reported that China has provided military support to Iran. U.S. President Donald Trump stated that if China is found to be supplying weapons to Iran, the U.S. will impose an additional 50 percent tariff on China. What’s your comment on this?
郭嘉昆中方在军品出口方面一贯采取审慎、负责的态度,根据本国出口管制法律法规及承担的国际义务,实施严格管控。有关报道纯属捏造。如果美方执意以此为借口对华加征关税,中方必将坚决反制。
Guo Jiakun China always acts prudently and responsibly on the export of military products, and exercises strict control in accordance with China’s laws and regulations on export control and due international obligations. Relevant media reports are purely fabricated. If the U.S. goes ahead with the tariff hikes on China on the basis of these accusations, China will respond with countermeasures.
中新社记者今天下午,韩国外交部发言人表示,韩国政府通过1992年韩中建交联合声明及此后韩中共同声明,持续确认了尊重只有一个中国,台湾是中国的一部分的中方立场,强调尊重这样的一个中国的立场没有改变。此次电子入境书相关措施只是为了增进访问国便利,简化出入境管理系统,统一纸质电子入境书格式的行政和技术措施。此前,据韩媒报道,韩国外交部官员称,韩方决定删除韩电子入境申报系统中的“前一出发地”和“下一目的地”选项,旨在简化出入境手续、统一电子版与纸质版入境申报内容及样式。有韩媒称,此前,台湾当局对韩国在该选项中将台湾地区标注为“中国台湾”表达了不满。中方对此有何评论?
China News Service The spokesperson for the ROK foreign ministry said this afternoon that the ROK government has consistently reaffirmed its respect for the 1992 joint communiqué on the establishment of diplomatic relations between China and the ROK and the subsequent joint communiqués, in which the government promised to respect the Chinese position that there is only one China and Taiwan is part of China, and the ROK government remains unwavering in its respect for the one-China position. The measures related to the electronic entry form this time are merely administrative and technical measures aimed at simplifying the immigration management system to enhance convenience for visitors and aligning the paper and electronic entry declaration forms. A few days ago, ROK media reported that an official from the ROK foreign ministry said the ROK decided to remove the “previous departure place” and “next destination” fields from its e-arrival card system, adding that this is aimed at simplifying the immigration management system, and unifying the forms between paper and electronic declarations. Some ROK media also reported that the Taiwan authorities expressed displeasure over the ROK’s practice of listing the Taiwan region as “China (Taiwan)” in the previous departure and next destination fields. What is China’s comment?
郭嘉昆我们愿重申,中韩建交联合公报明确规定,大韩民国政府承认中华人民共和国政府为中国的唯一合法政府,并尊重中方只有一个中国、台湾是中国的一部分之立场。李在明总统今年年初接受中国媒体专访以及对中国进行国事访问时,都明确表示尊重一个中国的立场。
Guo Jiakun We would like to reiterate that the joint communiqué on the establishment of diplomatic relations between China and the ROK explicitly states that the government of the Republic of Korea recognizes the government of the People’s Republic of China as the sole legal government of China, and respects China’s position that there is but one China and Taiwan is part of China. ROK President Lee Jae Myung clearly expressed his respect for the one-China position in his interview with Chinese media during his state visit to China early this year.
台湾是中国的一部分,标注为“中国台湾”理所当然。中方在台湾问题上的立场是明确的、一贯的。一个中国原则是国际关系基本准则和国际社会普遍共识,也是中国与包括韩国在内的世界各国和有关组织建立和发展关系的政治基础。我们希望韩国政府充分认识到台湾问题事关14亿多中国人民的民族感情,坚持中韩建交联合公报有关精神,恪守一个中国原则,抵制、反对任何形式的“台独”,同中方一道以实际行动推动中韩关系健康稳定发展。
Taiwan is part of China. It is only right to list it as “China (Taiwan).” China’s position on the Taiwan question is clear and consistent. The one-China principle is a basic norm governing international relations and a prevailing international consensus. It is also the political foundation for all countries, including the ROK, and for relevant international organizations to establish and develop relations with China. We hope the ROK government fully recognize that the Taiwan question bears on the national sentiment of over 1.4 billion Chinese people, uphold the spirit of the joint communiqué on the establishment of diplomatic relations between China and the ROK, adhere to the one-China principle, oppose “Taiwan independence” in any form, and work with China to promote the sound and steady development of China-ROK relations through concrete actions.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。