中英对照:2026年4月14日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on April 14, 2026

应刚果共和国总统萨苏邀请,国家主席习近平特使、全国政协副主席邵鸿将于4月16日出席在刚果(布)首都布拉柴维尔举行的萨苏总统就职典礼。
At the invitation of President of the Republic of the Congo Denis Sassou-N’Guesso, President Xi Jinping’s Special Envoy and Vice Chairperson of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference Shao Hong will attend the inauguration of President Sassou-N’Guesso in Brazzaville on April 16.
凤凰卫视记者据报道,美军中央司令部宣布自北京时间13日晚10时起,封锁所有抵离伊朗港口和沿海地区船只。伊朗议长卡利巴夫强调伊方不会向任何威胁屈服,伊斯兰革命卫队警告军事舰艇不得驶近霍尔木兹海峡。据相关监测机构追踪数据显示,13日晚开始霍尔木兹海峡商业航运停摆。请问中方对此有何评论?
Phoenix TV According to reports, U.S. Central Command announced that it would begin implementing a blockade against all vessels entering or departing Iranian ports and coastal areas from 10 p.m. April 13 Beijing time. Iran’s Parliament Speaker Mohammad Baqer Qalibaf has said that the country will not bow to any threats. Meanwhile, Iran’s Islamic Revolutionary Guard Corps has warned military vessels not to approach the Strait of Hormuz. Tracking data by monitoring groups show that commercial shipping through the Strait ground to a halt on the night of April 13. What’s China’s comment?
郭嘉昆在相关方业已达成临时停火安排情况下,美方加码军事部署,采取定向封锁行动,只会激化矛盾,加剧局势紧张,破坏本就脆弱的停火局面,并进一步冲击海峡通行安全。这是危险和不负责任的行为。中方认为,只有实现全面停火止战,才能从根本上为缓和海峡局势创造条件。中方敦促各方恪守停火安排,聚焦对话和谈大方向,以实际行动推动地区局势缓和,尽早恢复海峡通行正常。
Guo Jiakun With the temporary ceasefire agreement still in place, the United States ramped up military deployment and resorted to a targeted blockade. This will only aggravate confrontation, escalate tension, undermine the already fragile ceasefire and further jeopardize safe passage through the Strait of Hormuz. It is a dangerous and irresponsible move. China believes that only a complete ceasefire can fundamentally create conditions for easing the situation. We urge relevant parties to honor the ceasefire agreement, stick to the direction of peace talks and take concrete actions to deescalate the situation so that normal traffic via the Strait will be able to resume as soon as possible.
新华社记者中方发布了莫桑比克总统查波将访华的消息,能否介绍此访安排和中方期待?中方如何看待当前中莫关系?
Xinhua News Agency The Chinese side announced that President of the Republic of Mozambique Daniel Francisco Chapo will visit China. Could you share the arrangements and China’s expectations on this visit? How does China view its relations with Mozambique? 
郭嘉昆此访是查波总统就任以来首次访华。访问期间,习近平主席将为查波总统举行欢迎仪式和欢迎宴会,两国元首将举行会谈。李强总理、赵乐际委员长将分别会见查波总统。查波总统还将赴湖南、青海参访。
Guo Jiakun It is President Chapo’s first visit to China since he took office. During President Chapo’s visit, President Xi Jinping will hold a welcome ceremony and a welcome banquet for him. The two presidents will have talks. Premier Li Qiang and Chairman of the NPC Standing Committee Zhao Leji will meet with President Chapo. He will also visit Hunan and Qinghai.
中国和莫桑比克友谊源远流长。建交半个多世纪以来,两国友好历经国际风云变幻考验,历久弥坚。当前,两国政治互信持续深化,各领域合作成果丰硕,在国际和地区问题上合作密切。
China and Mozambique enjoy long-standing friendship. For over half a century since the establishment of diplomatic ties, facing the changing international landscape, China-Mozambique friendship has been growing stronger. Now, political mutual trust between the two countries is deepening with fruitful outcomes in cooperation in various fields and close cooperation on international and regional issues.
相信此访将推动中莫全面战略合作伙伴关系深入发展,为构建新时代全天候中非命运共同体,促进全球南方团结合作作出贡献。
It is believed that this visit will promote the in-depth development of China-Mozambique comprehensive strategic cooperative partnership, and make contributions to building the all-weather China-Africa community with a shared future for the new era and reinforcing the solidarity and cooperation in Global South.
法新社记者美国副总统万斯昨天接受采访称,现在轮到伊朗采取下一步行动以重启会谈。中方对此有何评论?在中方看来,下一步应采取什么行动才能解决冲突?
AFP U.S. Vice President JD Vance said in an interview yesterday that it is now up to Iran to make the next move towards restarting talks. What is China’s comment on this? And what does it think should be the next step to resolving the war?
郭嘉昆当前停火局面十分脆弱,地区局势处于关键阶段。当务之急是全力避免战端重启,保持来之不易停火势头。相关方应恪守临时停火安排,坚持通过政治外交途径化解争端。中方将与国际社会一道,继续劝和促谈,为中东地区早日恢复和平稳定作出努力。
Guo Jiakun The current ceasefire is highly fragile and the regional situation has come to a critical stage. The pressing priority is to prevent by all means a relapse in fighting and maintain the momentum for ceasefire that did not come easy. Relevant parties should adhere to the temporary ceasefire and stick to resolving disputes through political and diplomatic means. China will continue working with the international community for peace, bring parties to the table and strive for the early return of peace and stability to the Middle East.
《中国日报》记者4月10日,中国民政部公布了第六批藏南地区公开使用地名。12日,印度外交部发言人称反对中方为所谓“阿鲁纳恰尔邦”的地点命名,认为此举不利于双边关系稳定。中方对此有何回应?
China Daily On April 10, China’s Ministry of Civil Affairs published the sixth batch of names that should be used for places in Zangnan region. Two days later, the spokesperson for India’s Ministry of External Affairs expressed rejection to China assigning names to places in “Arunachal Pradesh,” adding that these actions detract from ongoing efforts to stabilize bilateral ties. What is China’s response?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。