
翻译数据库
中英对照:2026年4月28日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on April 28, 2026 [2]
发布时间:2026年04月28日
Published on Apr 28, 2026
新华社记者近日多家外媒报道,越来越多中国茶饮、火锅、运动等品牌开启新一轮出海热潮。报道认为,中国企业不仅把产品销售到海外,而且以技术、设计、供应链效率、本地化服务等赢得外国民众青睐,致力于打造具有全球辨识度的品牌。发言人对此有何评论?
Xinhua News Agency Recently, many foreign media outlets reported that a growing number of Chinese brands, from tea drinks and hotpot to sportswear, are going global. The reports suggest that Chinese companies are not only selling products overseas, but also winning over foreign consumers with their technology, design, supply chain efficiency and localized services. They are striving to build globally recognizable consumer brands. What is your comment?
林剑近年来,中国品牌凭借卓越品质、创新科技和兼具文化温度的设计,在全球市场广获认可。它们为各国消费者带来了更加丰富、优质的选择,也成为各国民众观察中国、感知中国的鲜活载体。
Lin Jian In recent years, Chinese brands have earned wide recognition in global markets for their outstanding quality, innovative technology and designs rooted in Chinese culture. They offer customers around the world more and better choices and open a window for people in other countries to observe and understand China.
从代工加工到自主研发,从规模扩张到价值深耕,从借鉴“洋元素”到弘扬“民族风”,中国以充沛的创新能力、市场活力与文化张力推动“中国制造”换挡升级,以开放合作拥抱全球市场。中国品牌成为中国品质的代言人,是中国发展利好世界的生动注脚。我们将继续与各方共享高质量发展机遇,推动更多中国品牌出海,为中外交流搭建更多桥梁,为全球经济注入更大动力。
From OEM to independent R&D, from scale expansion to value-driven growth, and from learning foreign design to promoting the Chinese culture, China has leveraged its strong innovation capacity, market vitality, and cultural dynamism to upgrade “Made in China” and embrace global markets through open cooperation. Chinese brands have become true ambassadors of Chinese quality and a vivid illustration of how China is benefiting the world with its development. We will continue to share the opportunities for high-quality development with all parties, help more Chinese brands go global, build more bridges for exchanges between China and the rest of the world, and inject greater vitality into the global economy.
法新社记者巴布亚新几内亚总理昨天抵达中国。此访聚焦矿物和农业贸易。请问中方能否提供更多信息?
AFP The prime minister of Papua New Guinea arrived in China yesterday for a visit focused on minerals and agriculture trade. Can you provide further details on his visit?
林剑目前我没有可以提供的信息,你可以继续保持关注。
Lin Jian I don’t have any information to provide at the moment. Please stay tuned.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。