
翻译数据库
中英对照:2026年3月5日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on March 5, 2026
发布时间:2026年03月05日
Published on Mar 05, 2026
总台CGTN记者美国和以色列对伊朗发动军事打击,地区紧张局势持续升级。请问中方为斡旋局势降温采取了哪些努力,下阶段将开展哪些工作?
CGTN U.S. and Israeli strikes against Iran have ratcheted up regional tensions. What has China done to engage with various parties and deescalate the situation? What else will China do in the future?
毛宁中方对当前中东地区紧张局势深表关切。近日,中方密集开展斡旋工作。王毅外长分别同俄罗斯、伊朗、阿曼、法国、以色列、沙特、阿联酋等国外长通电话,就地区局势深入交换意见,强调应遵守联合国宪章宗旨和原则,反对在国际关系中动辄使用武力;指出必须立即停止军事行动、尽快重回对话谈判,避免紧张局势进一步升级、战火进一步外溢;呼吁冲突当事方切实履行国际义务,保障平民安全,避免攻击民用设施。
Mao Ning China is gravely concerned over the tense situation in the Middle East. Over the past few days, China has intensively reached out to various parties. Foreign Minister Wang Yi had phone calls with his counterparts from Russia, Iran, Oman, France, Israel, Saudi Arabia and the UAE for in-depth exchanges of views on regional situation. He stressed that purposes and principles of the UN Charter should be observed and arbitrary use of force in international relations should be rejected. He pointed out that the military operations must stop at once, early return to dialogue and negotiation must be achieved, and further escalation of the tensions and spread of the conflict must be avoided. He called on parties to the conflict to earnestly fulfill their international obligations, ensure civilians’ safety, and avoid any attack against civilian facilities.
战事延宕、冲突升级不符合任何一方利益。中方认为,战争和武力无法从根本上解决问题,对话谈判才是解决问题的正确路径,应该坚持通过政治外交手段化解矛盾分歧。中方将继续同包括冲突当事方在内有关各方保持沟通、加强斡旋、凝聚共识。中方将派中国政府中东问题特使翟隽于近期访问中东地区,为推动紧张局势降温作出积极努力。
The protraction and escalation of the conflict serves no one’s interest. China believes that war and force cannot solve issues once and for all, dialogue and negotiation are the right solutions, and political and diplomatic settlement of disputes and differences should be upheld. China will continue to work with all parties, including parties to the conflict, to maintain communication, further engage with other parties, and build consensus. China will send Zhai Jun, Special Envoy of the Chinese Government on the Middle East Issue, to the Middle East soon to work actively for the deescalation of the tensions.
埃菲社记者追问一下,中方计划何时派特使前往中东地区?他将拥有何种授权开展斡旋?
EFE On China’s plan to send a special envoy to the Middle East, I have a question: when does China plan to send its special envoy on Middle East affairs to the region, and what mandate will he have for the mediation efforts?
毛宁关于中方特使访问的具体情况,我们会适时发布消息,你可以保持关注。
Mao Ning Information on the specifics of the visit of the Special Envoy of the Chinese Government on the Middle East Issue will be released in due course. Please check back for updates.
彭博社记者英国警方逮捕了3名涉嫌帮助中国从事间谍活动的男子,其中一人为现任工党议员配偶。外交部对此有何评论?
Bloomberg Police in the UK arrested three men accused of helping China’s spies. One of them is married to a sitting Labour Member of Parliament. Would the Ministry like to comment about this?
毛宁我们一贯反对炒作所谓的“中国间谍”,抹黑中国,误导舆论。
Mao Ning We always oppose peddling the so-called “China spy” narrative, smearing China and misleading public opinion.
路透社记者菲律宾政府昨天称逮捕了数名涉嫌为中国从事间谍活动的菲公民,此案是“严重的国家安全事件”,菲方已终止了涉案人员的行动。外交部对此有何回应?
Reuters Yesterday the Philippine government said it had apprehended some of its citizens on suspicion of spying for China in what it calls a serious national security matter for the Philippines. The Philippines said that the operations of these individuals have been terminated. What’s the Ministry’s response to this claim and the actions the Philippines has taken?
毛宁最近一些人似乎热衷于炒作所谓“中国间谍”。我想强调的是,我们反对在案情不明、没有确凿证据的情况下恶意关联中国,搞“有罪推定”和政治操弄。
Mao Ning It seems that some people have been enthusiastic about peddling so-called “China spy” narratives. Let me stress that we reject ill-intentioned association and politically motivated presumption of guilt in the absence of detailed information on the case and clear evidence.
法新社记者据彭博社报道,因中东局势引发能源供应方面的担忧,中方要求国内最大炼油企业暂停柴油和汽油出口。发言人能否证实?
AFP About the war in the Middle East. According to Bloomberg News, China has asked its largest oil refiner to stop exporting diesel and gasoline as the conflict raises some concerns about energy supplies. Can you confirm that China has asked its oil refiners to stop their exports?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。