
翻译数据库
中英对照:2026年3月10日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on March 10, 2026
发布时间:2026年03月10日
Published on Mar 10, 2026
中新社记者我们注意到,外交部近日向中东地区滞留中国旅客发布有关航班信息,建议他们抓紧时间回国,能否介绍接返工作最新进展?
China News Service We noted that the Foreign Ministry recently released flight information for Chinese passengers stranded in Middle East countries and suggested their prompt return to China. Could you update us about the latest progress?
郭嘉昆连日来,外交部会同中国民航局安排国内航司大幅增加运力,紧急赴中东地区接返中国滞留旅客。有关驻外使领馆推动外方对中方航班执飞提供便利,及时发布安全提醒和航班计划,加强对滞留旅客关照疏导。经各方共同努力,已有一万余名中国旅客自阿联酋、阿曼、沙特等国安全有序返回。
Guo Jiakun For days running, the Foreign Ministry has been working closely with the Civil Aviation Administration to boost the flight capacity of domestic airlines to bring back Chinese passengers stranded in the Middle East. China’s diplomatic and consular missions in the region have reached out to their host countries to obtain facilitation for Chinese carriers and have provided timely updates on security alerts and flight information, while looking after the stranded passengers. Through concerted efforts, over 10,000 Chinese passengers have safely returned to China from countries including the UAE, Oman and Saudi Arabia.
当前,美国、以色列同伊朗战事延宕,中东地区部分机场尚未完全恢复正常运行。外交部再次提醒中国公民暂勿前往伊朗周边受到军事冲突波及的国家和地区。中国驻有关国家使领馆将全力为当地有需要的中国公民提供必要协助。
As the fighting continues, some airports in the Middle East have yet to fully resume operation. The Foreign Ministry once again urges Chinese nationals not to travel to Iran’s neighboring countries and regions impacted by the military conflict. Our embassies and consulates in the region will do everything possible to provide necessary assistance to Chinese nationals in need.
阿拉比电视网记者近期中东地区局势紧张,市场担忧冲突可能长期化,并影响海湾地区能源生产与出口通道稳定。中国在能源上对中东地区依赖度较高,外界关注中国能源供应安全问题。有观点认为,地缘博弈正在影响全球能源格局与产业链稳定。中方如何看待当前地缘冲突对全球能源安全的冲击?面对外部环境不确定性上升,中方将如何统筹发展与安全,保障国家能源安全和长远发展利益?
Al Araby Television Network Amid the ongoing tense situation in the Middle East, there are concerns in the market that the conflict may protract and destabilize energy production and export passage in the Gulf region. China’s reliance on energy imports from the Middle East also triggers concerns on China’s energy supply security. Some believe that geopolitical rivalry is destabilizing global energy landscape and industrial chains. What’s China’s take on the impact of current geopolitical conflicts on global energy security? In the face of rising external uncertainties, how will China pursue both development and security and ensure both national energy security and long-term development interests?
郭嘉昆我们对当前中东局势持续紧张深感担忧。各方应当立即停止军事行动,避免局势进一步升级,防止地区局势动荡对全球经济发展造成更大影响。
Guo Jiakun We are deeply concerned over the continued tensions in the Middle East. Parties need to stop the military operations at once, avoid further escalation, and prevent the regional turmoil from having a greater impact on global economic growth.
能源安全对世界经济至关重要,各方都有责任确保能源供应稳定畅通。中方将采取必要措施,保障自身能源安全。具体问题建议向中方主管部门询问。
Energy security is of vital importance to the world economy. All parties have the responsibility to ensure stable and unimpeded energy supply. China will do what is necessary to protect its energy security. For anything specific, I’d refer you to competent authorities.
阿纳多卢通讯社记者王毅外长在上周末举行的记者会上就近期中东地区发生的冲突表示,这是一场本不应发生的战争。他昨天在与科威特和巴林外长的通话中表示,海湾国家和伊朗的主权、安全和领土完整都应得到尊重。在当前形势下,中方认为下一步应该怎么做才能停止冲突?比如,中方是否会直接向发起冲突的美国呼吁,要求其停止战争、重回谈判轨道?
Anadolu Agency Foreign Minister Wang Yi, when talking about the recent conflict in the Middle East during the NPC press conference on the weekend, said this conflict should not have happened in the first place. In phone conversations with counterparts from Kuwait and Bahrain yesterday, Minister Wang said that sovereignty, security and territorial integrity of Gulf countries should be respected as well as Iran. In this situation, what do you think the next step should be? How can this conflict be stopped? Will China, for example, consider a direct appeal to the U.S., the party that initiated the conflict, and tell them to stop the war and return to negotiation?
郭嘉昆中方对当前中东地区紧张局势深表关切。近日,中方密集开展斡旋工作。王毅外长分别同多国外长通电话,就地区局势深入交换意见。在两会外长记者会上,王毅外长强调,正确和妥善解决伊朗及中东相关的问题,应该坚持尊重国家主权、不得滥用武力、坚持不干涉内政、政治解决热点问题、大国要发挥建设性作用、善意运用实力等基本原则。中国政府中东问题特使翟隽正在中东地区穿梭访问。
Guo Jiakun China is gravely concerned over the ongoing tense situation in the Middle East. Over the past few days, China has carried out intensive mediation efforts. Foreign Minister Wang Yi had phone calls with his counterparts of multiple countries for in-depth exchange of views on the situation in the region. During his press conference at the two sessions, Foreign Minister Wang Yi stressed that to find the right and proper solution to the issues relating to Iran and the Middle East, we need to respect national sovereignty, reject the abuse of force, uphold noninterference in internal affairs, and promote political settlement of hotspot issues, and major countries should play a constructive role and use their strengths in goodwill. These fundamental principles must be observed. As we speak, Special Envoy of the Chinese Government on the Middle East Issue Zhai Jun is in the Middle East to carry out shuttle diplomacy.
战事延宕、冲突升级不符合任何一方利益。中方将继续同包括冲突当事方在内有关各方保持沟通、加强斡旋、凝聚共识,推动局势缓和降温。
To prolong or escalate the conflict does not serve any party’s interest. China will continue to maintain communication with relevant parties, including parties to the conflict, step up mediation, build consensus, and work for the deescalation of the situation.
沙特东方电视台记者伊朗持续对沙特发动袭击,目标包括民用基础设施和石油设施,这将给沙特和伊朗在北京达成的和解协议带来什么影响?能否提供中国政府中东问题特使访问中东的最新情况?
Asharq News Given the ongoing Iranian attacks on Saudi Arabia, which have targeted civilian infrastructure and oil facilities, how might these developments impact the Beijing agreement between Saudi and Iran? Could you please give us an update about the visit of the Chinese special envoy to the Middle East?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。