中英对照:2026年2月26日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on February 26, 2026

深圳卫视记者德国总理默茨即将结束访华之旅,中方如何评价此访成果?对中德关系未来发展有何展望?
Shenzhen TV German Chancellor Friedrich Merz is about to conclude his visit to China. How does China view the outcomes of his visit? What’s China’s expectation of China-Germany relations in the future?
毛宁这是默茨总理就任之后首次访华,也是农历马年中方接待的首位外国领导人。昨天习近平主席会见了默茨总理,李强总理同他举行会谈,双方发表《中华人民共和国和德意志联邦共和国联合新闻声明》。
Mao Ning This is German Chancellor Friedrich Merz’s first visit to China since he took office. He is also the first foreign leader that China receives in the Year of the Horse. Yesterday, President Xi Jinping and Premier Li Qiang met and had talks with Chancellor Merz respectively. The two sides issued the Joint Press Statement Between the People’s Republic of China and the Federal Republic of Germany. 
两国领导人都认为,当前国际形势正在经历第二次世界大战结束以来最深刻演变,中德是世界第二大、第三大经济体和具有全球影响的大国,应当加强战略沟通、增进战略互信,坚持开放合作,坚定支持多边主义和自由贸易,坚决维护联合国地位,恪守联合国宪章宗旨和原则,不断深化中德全方位战略伙伴关系,不仅为两国人民带来更多福祉,也为世界和平繁荣作出贡献。双方同意延续并充分发挥中德政府磋商机制等机制性对话作用。双方也认识到,彼此对一些具体经贸问题抱有关切,都表示愿本着坦诚友好开放态度进行交流、增进了解,致力于通过对话妥善解决彼此关切,确保两国经贸关系长期、平衡、可信赖、可持续发展。
Leaders of the two countries were of the view that the international landscape is undergoing the most profound transformations since the end of WWII. China and Germany are the world’s second and third largest economies and major countries with global impact. The two countries should enhance strategic communication, strengthen strategic mutual trust, uphold open cooperation, firmly support multilateralism and free trade, firmly safeguard the status of the UN, abide by the purposes and principles of the UN Charter, and deepen the China-Germany all-around strategic partnership to deliver more tangibly for the two peoples and contribute to a peaceful and prosperous world. Both sides agreed to continue holding and making full use of dialogue mechanisms between the two countries including the inter-governmental consultation mechanism. The two sides also said that despite respective concerns on some specific economic and trade issues, the two countries stand ready to have exchanges and enhance understanding in a candid, friendly and open way, properly resolve each other’s concerns through dialogue, and ensure long-term, balanced, reliable and sustainable development of economic and trade ties.  
务实合作是中德关系的最突出特征。此次30位德国各行业龙头企业负责人随同默茨总理访华,充分展现了德方对进一步深化中德务实合作的期待和信心。双方将加强“十五五”规划和德国发展战略对接,实现更高水平的互利共赢。访问期间,两国总理共同见证签署绿色转型、海关、体育、媒体等领域合作文件,还出席了中德经济顾问委员会座谈会,60多位中德企业家参加。德国企业纷纷表示看好中国经济发展前景,愿进一步扩大对华投资,共享中国式现代化发展机遇。
Practical cooperation is the biggest highlight in China-Germany relations. Thirty heads of leading companies from Germany accompanied Chancellor Merz during the visit, which says a lot about Germany’s expectation of and confidence in deepening practical China-Germany cooperation. The two countries will foster greater synergy between China’s 15th Five-Year Plan and Germany’s development strategies and achieve mutually beneficial cooperation of higher standards. During the visit, Premier Li Qiang and Chancellor Merz witnessed the signing of cooperation documents in such areas as green transition, customs, sports and media. Together with over 60 Chinese and German business leaders, they also attended the symposium of the China-Germany economic advisory committee. German companies are optimistic of the prospects of China’s economy and have expressed their readiness to scale up investment in China and share the opportunities of Chinese modernization.
默茨总理此访成果丰硕、富有意义,再次表明中德双方都致力于维护稳定和建设性的双边关系,进一步深化互利合作,并通过坦诚开放、相互尊重的对话妥处分歧。中方愿以此访为契机,同德方一道开启中德关系新篇章,为变乱交织的世界注入稳定性和正能量。
Chancellor Merz’s visit is fruitful and bears significance. It once again demonstrates that both China and Germany are committed to upholding the stable and constructive bilateral relations, further deepening mutually beneficial cooperation and properly resolving differences through candid and open dialogue with mutual respect. Through this visit, China is ready to work with Germany to open a new chapter of bilateral relations and inject stability and positive energy into the changing and turbulent world.
伊朗声像组织记者如果美国打击伊朗,中国会作何反应?中国会否同俄罗斯一起支持伊朗抗击美国侵略?
Islamic Republic of Iran Broadcasting: My question is in regards to China’s response. If the U.S. attacks Iran, would China join Russia to support Iran against any U.S. aggression?
毛宁我们正密切关注伊朗局势发展。中方一贯主张通过政治外交途径解决问题,反对在国际关系中使用或威胁使用武力。中伊两国人民传统友好,中方支持伊朗政府和人民维护国家稳定和正当权益。希望各方珍惜和平,保持克制,通过对话解决分歧。中方愿为此继续发挥负责任大国作用。
Mao Ning We are closely following the developments regarding Iran. China advocates resolving issues through political and diplomatic channels and opposes the use or threat of force in international relations. The people of China and Iran enjoy traditional friendship. China supports the Iranian government and people in upholding their nation’s stability and legitimate rights and interests. We hope various parties will cherish peace, exercise restraint, and resolve differences through dialogue. China stands ready to continue playing its role as a responsible major country to this end.
韩联社记者朝鲜劳动党总书记金正恩近日在朝鲜劳动党九大表示,如美方承认朝鲜拥核国地位并取消对朝敌对政策,朝方没有理由不和美方友好相处。他将韩方近期展现的缓和姿态称为骗局和拙劣伎俩,明确表示无意对话。中方对此有何评论?
Yonhap News Agency General Secretary of the Workers’ Party of Korea (WPK) Kim Jong Un said at the Ninth WPK Congress that if Washington “respects our present [nuclear] position... and withdraws its hostile policy... there is no reason why we cannot get along well with the United States.” He also called the ROK’s appeasement effort “a clumsy deceptive farce and a poor work,” and added that the DPRK has nothing to discuss with the ROK. What is China’s comment?
毛宁作为朝鲜半岛近邻,中方关注半岛局势发展演变。维护半岛和平稳定,推动半岛问题政治解决进程,符合各方利益,希望各方共同为此作出努力。
Mao Ning As a close neighbor of the Korean Peninsula, China pays attention to the developments on the Peninsula. A peaceful and stable Peninsula and a political settlement of the Korean Peninsula issue are in the interest of all parties. It’s hoped parties will work together to this end.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。