中英对照:国家主席习近平发表二〇二六年新年贺词 [2]

Chinese President Xi Jinping's 2026 New Year message [2]

2026年是“十五五”开局之年。锐始者必图其终,成功者先计于始。我们要锚定目标任务,坚定信心、乘势而上,扎实推动高质量发展,进一步全面深化改革开放,推进全体人民共同富裕,续写中国奇迹新篇章。
The year 2026 marks the beginning of the 15th Five-Year Plan. A successful venture should start with a good plan and with clear goals set. We should focus on our goals and tasks, boost confidence, and build momentum to press ahead. We should take solid steps to promote high-quality development, further deepen reform and opening up across the board, deliver prosperity for all, and write a new chapter in the story of China's miracle.
山海寻梦,不觉其远;前路迢迢,阔步而行。让我们拿出跃马扬鞭的勇气,激发万马奔腾的活力,保持马不停蹄的干劲,一起为梦想奋斗、为幸福打拼,把宏伟愿景变成美好现实。
The dream lofty, the journey long—bold strides will get us there. Let us charge ahead like horses with courage, vitality, and energy, fight for our dreams and our happiness, and turn our great vision into beautiful realities.
新年的旭日即将升起。祝祖国山河壮丽、大地丰饶,神州沐朝晖!祝大家心有所悦、业有所成,万事皆可期!
The sun of the new year will soon rise. May our great motherland stand in magnificence! May the fields across the country deliver good harvest! May our nation bathe in the glory of the morning! May you all enjoy life to the fullest, and achieve every success! May all your dreams come true!
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。