
翻译数据库
中英对照:2025年12月18日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on December 18, 2025
发布时间:2025年12月18日
Published on Dec 18, 2025
深圳卫视记者据报道,消息人士称,为应对中方军事行动,日本防卫省15日签署土地租赁协议,拟在冲绳最东端岛屿部署移动雷达装置,监视中方航母、飞机在冲绳岛和宫古岛间海域活动。相关部署拟于2026年启动,预计将有约30人驻守。中方对此有何评论?
Shenzhen TV It’s reported that amid China’s military activities, a land lease deal was signed on December 15 by Japan’s Defense Ministry on the easternmost island of Okinawa for the deployment of a mobile surveillance radar unit to monitor Chinese aircraft carriers and airplanes in waters between Okinawa’s main island and the Miyako Island, the sources said. Construction work is expected to begin next year, where around 30 people are expected to be stationed for the mission. What’s China’s comment?
郭嘉昆我们注意到相关报道。需要指出的是,在相关海空域各国依据国际法享有航行和飞越自由。
Guo Jiakun We noted the reports. It needs to be stressed that countries enjoy freedom of navigation and overflight in relevant waters and airspace in accordance with the international law.
由于日本军国主义侵略历史等原因,日本的军事安全动向一直备受亚洲邻国和国际社会关注。日方此前不断在邻近中国台湾的地方加强针对性军事部署,甚至宣称部署中程导弹,此次又变本加厉要部署雷达和部队,搞窥视邻居的勾当。联系到高市首相涉台系列错误和危险言行,人们必须要问,日方是否在制造事端、近身挑衅,为自身扩军出海打掩护、找借口?是否按照右翼势力的设计重新走军国主义的邪路死路?我们敦促日方汲取历史教训!
Due to Japanese militarists’ history of aggression and other reasons, Japan’s moves in military and security areas have been closely watched by its Asian neighbors and the international community. The Japanese side kept strengthening targeted military deployment near China’s Taiwan region and even claimed it will deploy mid-range missiles. This time, it went even further by deploying radar unit and troops to secretly monitor its neighbor. Given the erroneous and dangerous remarks made by Prime Minister Sanae Takaichi on Taiwan, we must question: Is the Japanese side making trouble and provocations at one’s doorstep to find a pretext for its military buildup and missions overseas? Is the Japanese side once again going down the wrong path of militarism to a dead end laid out by the right-wing forces? We urge the Japanese side to learn from history.
彭博社记者美方已启动总价值约110亿美元对台军售,系最大规模军售之一。外交部对此有何评论?
Bloomberg The U.S. has announced a package of arms sales to Taiwan worth up to US$11 billion, making it one of the largest sales. I wonder if the Foreign Ministry have any comment on this?
郭嘉昆美方公然宣布巨额售台先进武器计划,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报,严重损害中国主权、安全和领土完整,严重破坏台海和平稳定,向“台独”分裂势力发出严重错误信号。中方对此坚决反对、强烈谴责。
Guo Jiakun The U.S. blatantly announced its plan to sell massive advanced weapons to China’s Taiwan region. This move grossly violates the one-China principle and the three China-U.S. joint communiqués, infringes on China’s sovereignty, security and territorial integrity, undermines peace and stability in the Taiwan Strait, and sends a gravely wrong signal to “Taiwan independence” separatist forces. China firmly opposes and strongly condemns it.
岛内“台独”分裂势力“以武谋独”“以武拒统”,大肆挥霍老百姓血汗钱购买武器,不惜把台湾变成“火药桶”,挽救不了“台独”必然灭亡的命运,只会加速把台海推向兵凶战危的境地。美方“以武助独”只会引火烧身,“以台制华”绝对不会得逞。
The “Taiwan independence” separatist forces on the island attempt to advance their independence agenda and resist reunification through military buildup, squander the taxpayers’ money to purchase weapons, and even risk turning Taiwan into a “powder keg.” Such moves will not reverse the inevitable failure of “Taiwan independence,” and will only push the Taiwan Strait into the danger of military conflict at a faster pace. For the U.S., assisting the “independence” agenda by arming Taiwan will only backfire, and using Taiwan to contain China will never succeed.
台湾问题是中国核心利益中的核心,是中美关系第一条不可逾越的红线。任何人都不要低估中国政府和中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚定意志和强大能力。中方敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报,落实美国领导人所作严肃承诺,立即停止武装台湾的危险行径。中方将采取坚决有力措施捍卫国家主权、安全和领土完整。
The Taiwan question is at the core of China’s core interests, and is the first red line that must not be crossed in China-U.S. relations. No one shall underestimate the firm will and strong capability of the Chinese government and the Chinese people in safeguarding national sovereignty and territorial integrity. China urges the U.S. to abide by the one-China principle and the three China-U.S. joint communiqués, act on its leaders’ serious commitments, and immediately stop the dangerous act of arming Taiwan. China will take resolute and strong measures to defend its national sovereignty, security and territorial integrity.
日本广播协会记者美国正在进一步加大对委内瑞拉施压,委方已要求召开联合国安理会紧急会议,当前局势持续紧张,请问中方如何看待和评估当前事态?在这个问题上将发挥什么作用?(路透社亦问及)
NHK Facing more pressure from the U.S., Venezuela has requested an emergency session of the United Nations Security Council. Given the ongoing tensions, how does China view and assess the current developments? What role will China play? (Similar question from Reuters)
郭嘉昆中方反对一切单边霸凌行径,支持各国捍卫自身主权和民族尊严。委内瑞拉有权利自主发展同其他国家的互利合作,相信国际社会理解和支持委内瑞拉维护自身正当权益的立场。中方支持委方关于召开联合国安理会紧急会议的要求。
Guo Jiakun China opposes all acts of unilateralism and bullying, and supports countries in defending their sovereignty and national dignity. Venezuela has the right to independently develop mutually beneficial cooperation with other countries. We believe the international community can understand and support Venezuela’s stance of protecting its own legitimate rights and interests. China supports Venezuela’s request for holding an emergency session of the UN Security Council.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。