
翻译数据库
中英对照:2025年12月1日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on December 1, 2025 [2]
发布时间:2025年12月01日
Published on Dec 01, 2025
林剑这不是外交问题,具体问题建议向特区政府询问。
Lin Jian This is not related to foreign affairs. I’d refer you to the government of the Hong Kong Special Administrative Region.
澳大利亚广播公司记者澳大利亚防长称,澳方正在监视位于“菲律宾海”的一支中国海军舰队,并称该舰队可能打算环绕澳水域航行。发言人能否就该舰队的具体活动及目的地提供相关信息?对澳方立场有何回应?
ABC Australia’s Defense Minister says Australia is monitoring a Chinese navy fleet in the Philippine Sea, suggesting the fleet may be on its way to circumnavigate Australian waters. What is the fleet doing? Where is it going and what’s your reaction to Australia’s position on this?
林剑关于中国海军的活动,建议向主管部门询问。需要指出的是,中国舰队向来尊重、遵守国际法,并根据国际法开展海上活动。
Lin Jian On the Chinese navy’s activities, I’d refer you to competent authorities. Let me point out that Chinese vessels always respect and abide by international law and operate at sea in accordance with international law.
彭博社记者据当地媒体报道,一名日本歌手上周五晚在上海举行演唱会时不得不中断演出。另一名日本歌手取消了原定上周六在上海举行的演唱会。外交部能否证实?对此有何评论?
Bloomberg According to local media reports, last weekend in Shanghai, a Japanese singer had to interrupt her concert on Friday night and another Japanese singer had to cancel her concert on Saturday. Can you confirm these reports and does the Foreign Ministry have any comment on the cancellation of performances?
林剑对于这些社会性、商业性活动的具体操作情况和原因,建议向主办方了解。
Lin Jian I’d refer you to the organizers as to how these social and commercial activities are conducted and the reasons for it.
《北京青年报》记者11月30日,吉尔吉斯斯坦举行了提前议会选举,请问中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily What’s China’s comment on Kyrgyzstan’s snap parliamentary elections held on November 30?
林剑吉尔吉斯斯坦提前议会选举日前顺利举行,中方对此表示祝贺。应吉方邀请,中方派团观察选举,认为此次选举民主、公开、透明,给予高度评价。作为友好邻邦和全面战略伙伴,中方支持吉尔吉斯斯坦人民的选择。
Lin Jian China congratulates Kyrgyzstan on the successful snap parliamentary elections. At the invitation of Kyrgyzstan, China sent a group to observe the elections, and believes that the elections are democratic, open and transparent. China highly commends that and, as a friendly neighbor and comprehensive strategic partner, supports the choice made by the people of Kyrgyzstan.
中方相信,在扎帕罗夫总统领导下,吉尔吉斯斯坦一定能够实现长治久安,在国家建设和民族振兴事业中取得新的更大成就。中方愿同吉方一道努力,认真落实两国元首达成的重要共识,进一步加大相互支持,深化全方位互利合作,推动中吉命运共同体建设不断走深走实。
We are confident that, under the leadership of President Sadyr Japarov, Kyrgyzstan will ensure long-term stability and accomplish even more in national development and rejuvenation. China will work with Kyrgyzstan to follow through the important common understandings reached between President Xi Jinping and President Japarov, further enhance mutual support, deepen mutually beneficial cooperation on all fronts, and work for sustained and steady progress in building the China-Kyrgyzstan community with a shared future.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。