
翻译数据库
中英对照:2025年11月5日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 5, 2025 [2]
发布时间:2025年11月05日
Published on Nov 05, 2025
今日俄罗斯记者近日,美国财政部长贝森特称中国是“不可靠的伙伴”。而数日前,特朗普总统与中国领导人举行会谈并对此大加赞扬。中方如何看待美方这一前后矛盾的信号?
RT TV U.S. Treasury Secretary Scott Bessent called China an “unreliable partner” recently. Just a few days ago, U.S. President Donald Trump had talks with Chinese leader and spoke highly of the talks. How does China view the contradictory messages from Washington?
毛宁中国对美政策保持稳定性,始终按照相互尊重、和平共处、合作共赢三原则看待和处理中美关系,同时坚定维护自身主权安全发展利益。保持中美关系健康稳定发展符合两国人民根本利益,也是国际社会的普遍期待。
Mao Ning China’s policy on the U.S. maintains consistency. We always view and handle our relations with the U.S. under the principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation. Meanwhile, we will firmly defend our sovereignty, security and development interests. A sound and steady China-U.S. relationship is in the fundamental interest of the two peoples and is what the international community hopes to see.
法新社记者欧盟昨天宣布,将就英美资源集团拟将镍业务出售给中国五矿资源有限公司展开调查。外交部对此有何评论?
AFP The EU said yesterday they would investigate Anglo American’s plan to sell its nickel mining business to MMG. Does the Foreign Ministry have any comment on this?
毛宁具体问题建议向主管部门了解。作为原则,中方一贯支持企业秉持互利共赢原则开展各领域务实合作。希望有关方面能够恪守开放承诺,尊重市场经济和公平竞争原则,不要将经贸问题政治化、泛安全化,为各国企业提供公平、透明、非歧视的营商环境。
Mao Ning For anything specific, I’d refer you to competent authorities. More broadly, China supports Chinese companies in conducting practical cooperation under the principle of mutual benefit. We hope relevant parties will honor the commitment to openness, respect the principles of market economy and fair competition, refrain from politicizing trade and economic issues and turning them into security issues, and provide a fair, transparent, and non-discriminatory environment for companies from all countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。