中英对照:2025年11月5日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 5, 2025

应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,格鲁吉亚外长博乔里什维利将于11月6日至8日对中国进行正式访问。
At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi, Minister of Foreign Affairs of Georgia Maka Botchorishvili will pay an official visit to China from November 6 to 8.
中新社记者今天上午,第八届中国国际进口博览会在上海开幕,李强总理出席开幕式并发表主旨演讲。发言人能否进一步介绍情况?在当前国际经贸形势下,中国希望通过本届进博会向世界传递什么信息?
China News Service The eighth China International Import Expo (CIIE) opened this morning in Shanghai. Premier Li Qiang attended the opening ceremony and delivered a keynote speech. Can you further brief us on that? Given the current global trade landscape, what message does China hope to send through the event?
毛宁进博会是世界上第一个以进口为主题的国家级展会,是中国扩大高水平开放的创新之举、务实之举。进博会连续八年成功举办,体现了中国践行开放承诺、追求互利共赢的决心和行动。
Mao Ning As the world’s first import expo held at the national level, the CIIE is an innovative and practical move taken by China to expand high-standard opening up. The CIIE has been successfully held for eight consecutive years, which speaks volumes about China’s resolve and action in honoring its commitment to opening up and pursuing mutual benefit.
李强总理在开幕式主旨演讲中强调,中共二十届四中全会审议通过“十五五”规划建议,为今后一个时期中国经济社会发展注入了更多确定性:一是发展的确定性,中国将坚持以经济建设为中心,集中力量推进高质量发展,将为全球经济增长作出新的重要贡献;二是开放的确定性,中国将坚定不移推进高水平对外开放,稳步扩大制度型开放,推出更多自主开放和单边开放举措。
Premier Li Qiang stressed in the keynote speech at the opening ceremony that the 20th CPC Central Committee at its fourth plenary session deliberated on and adopted the recommendations for formulating the 15th Five-Year Plan, injecting more certainty for China’s socioeconomic development in the coming period. First, it provides the certainty of development. China will continue to prioritize economic development and focus on efforts of pursuing high-quality development, which will make new significant contributions to global growth. Second, it provides the certainty of openness. China will firmly advance high-standard opening up, steadily expand institutional opening up and introduce more measures of voluntary and unilateral opening up.
开放合作是开启发展繁荣的“金钥匙”。本届进博会规模再创新高,参展境外企业突破4100家,国家和地区数量达到150余个。与中国同行就是与机遇同行,已成为参展各方共识。中国将不断扩大开放,让中国大市场成为世界大机遇。
Openness and cooperation is the “golden key” to development and prosperity. This year’s CIIE sets a new record in scale, featuring over 4,100 foreign exhibitors from more than 150 countries and regions. It has become a consensus among participating parties that partnering with China will bring more opportunities. China will continue its effort of expanding opening up so as to share the opportunities of China’s mega market with the world.
路透社记者台湾方面今天称,中国大陆对中国台北参加明年的亚太经合组织(APEC)领导人非正式会议提出了“多项条件”,包括要求遵守一个中国原则。外交部对此有何评论?
Reuters Taiwanese officials said today that China has “attached many conditions” to Chinese Taipei’s participation in next year’s APEC summit, including the one-China principle. Does the Foreign Ministry have any comment?
毛宁在一个中国原则下作为地区经济体参与APEC,遵循APEC有关谅解备忘录规定和惯例,这是中国台北参与APEC的政治前提。在这个问题上,中方的立场是明确和坚定的。
Mao Ning Participating as a regional economy under the one-China principle and abiding by the terms set forth in the relevant APEC MoU and usual practices—this is the political prerequisite for Chinese Taipei’s participation in APEC. China’s position on this issue is clear and firm.
总台央视记者今天是中国和斐济建交50周年纪念日,中方如何评价中斐关系过去50年的发展?对双方关系未来发展有何期待?
CCTV Today marks the 50th anniversary of the establishment of the diplomatic ties between China and Fiji. How does China take stock of the development of bilateral relations over the past 50 years? What’s China’s expectation for the bilateral relationship in the future?
毛宁今天是中国和斐济建交50周年,习近平主席、李强总理分别同斐济总统拉拉巴拉武、总理兰布卡互致贺电,共同庆祝中斐关系这一历史性时刻。斐济是首个同新中国建交的太平洋岛国。50年来,在两国领导人战略引领下,中斐关系长足发展,历久弥坚。正如习近平主席在贺电中指出,无论国际形势如何变化,两国始终相互尊重、平等相待、合作共赢,支持彼此走符合自身国情的发展道路。近年来,双方高质量共建“一带一路”成果丰硕,惠及两国人民,中斐友好更加深入人心。
Mao Ning Today marks the 50th anniversary of the China-Fiji diplomatic relations. President Xi Jinping and Premier Li Qiang exchanged congratulatory messages with President Ratu Naiqama Tawakecolati Lalabalavu and Prime Minister Sitiveni Rabuka to jointly celebrate the historical moment of bilateral relations. Fiji is the first Pacific island country to establish diplomatic relations with New China. Over the past 50 years, under the strategic guidance of the leaders of the two countries, bilateral relations have come a long way through the test of time. As President Xi Jinping said in the congratulatory message, no matter how the international landscape evolves, the two countries support each other in following the development path suited to their respective national conditions on the basis of mutual respect, equality and mutually beneficial cooperation. In recent years, our high-quality Belt and Road cooperation has produced fruitful results and benefited the two peoples. China-Fiji friendship has taken deep roots among our peoples. 
中方高度重视中斐关系,愿同斐方携手努力,共同落实好两国领导人重要共识,不断增进政治互信,拓展各领域合作,推动中斐全面战略伙伴关系迈上新台阶,更好造福两国人民。
China attaches great importance to its relations with Fiji. We stand ready to work with Fiji to implement the important common understandings between the leaders of the two countries, enhance political mutual trust, expand cooperation in various fields, elevate the China-Fiji comprehensive strategic partnership to new heights, and deliver more tangibly for the two peoples.  
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。