中英对照:李强在第28次中国—东盟领导人会议上的讲话 [2]

Remarks by Chinese Premier Li Qiang at the 28th China-ASEAN Summit [2]

第二,让利益融合更加深入。我们应当以实施中国—东盟自贸区3.0版升级议定书为契机,加快推进贸易和投资自由化便利化,加强产业互融互嵌。中方将继续向中国—东盟合作基金注资,为双方务实合作提供支持。中方愿同东盟国家设立中国—东盟数字学院,搭建人工智能合作平台机制,建立海事发展与技术合作中心等,深化交通运输、数字经济、绿色经济、防灾减灾、气候变化等合作,把互利共赢的蛋糕不断做大做优。
Second, we should promote deeper convergence of interests. We should take the China-ASEAN Free Trade Area 3.0 Upgrade Protocol as an opportunity to accelerate trade and investment liberalization and facilitation, and strengthen industrial integration and interconnection. China will continue to replenish the China-ASEAN cooperation fund to support practical cooperation between the two sides. China is ready to work with ASEAN countries to establish a China-ASEAN digital academy, a platform for AI cooperation, and a center for maritime development and technological cooperation, and deepen cooperation in transportation, digital economy, green economy, disaster prevention and mitigation, climate change and other areas, with a view to making the pie of mutually beneficial cooperation bigger and better.
第三,让情感联结更加牢固。我们应当进一步拓展人文交流的广度和深度。中国愿同东盟办好今年人文交流年闭幕式,将2026年定为“中国—东盟建立全面战略伙伴关系5周年”主题年,加快建立中国—东盟旅游部长会议、教育部长会议机制,用好中国—东盟行政院校和智库合作网络,持续增进双方相互理解和友谊。
Third, we should forge stronger people-to-people bonds. We should further expand the breadth and depth of people-to-people exchanges. China will work with ASEAN to hold a successful closing ceremony of the China-ASEAN Year of People-to-People Exchanges, and designate 2026 as the China-ASEAN Year on the Fifth Anniversary of the Comprehensive Strategic Partnership. We will speed up the establishment of meeting mechanisms of tourism and education ministers of China and ASEAN countries, and make good use of the China-ASEAN Network of Academies on Governance and Public Administration and Think Tanks to enhance our mutual understanding and friendship.
面向未来,中国愿同东盟国家始终做相互信赖的好朋友、携手发展的好伙伴。让我们坚定团结自强的决心,加快并肩奋进的步伐,推动中国和东盟合作行稳致远,为促进地区和世界和平与发展作出更大贡献。
Looking forward, China will always be ASEAN's good friend based on mutual trust and good partner for shared development. Let us reaffirm our commitment to unity for strength, march forward together with faster steps, promote the sustained and steady development of China-ASEAN cooperation, and make greater contributions to peace and development of the region and beyond.
谢谢大家!
Thank You.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。