
翻译数据库
中英对照:2025年10月20日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on October 20, 2025
发布时间:2025年10月20日
Published on Oct 20, 2025
《环球时报》记者据媒体报道,印尼政府正就雅万高铁项目债务重组问题同中方谈判。个别自媒体称“雅万高铁因资金短缺运营困难”。请问中方对此有何评论?当前雅万高铁运营情况如何?
Global Times It was reported that the Indonesian government is negotiating a debt restructuring with China for the Jakarta-Bandung high-speed railway. Individual we-media claimed that the railway is in difficulty due to financial challenges. What is China’s comment on this? Is the railway operating well?
郭嘉昆雅万高铁已正式开通运营两年。两年来,雅万高铁保持安全畅通有序运行,累计发送旅客超过1171万人次,客流量仍在持续稳定增长,经济社会效益不断释放,为当地创造大量就业岗位,有力促进沿线经济发展,受到印尼各界肯定和欢迎。
Guo Jiakun It has been two years since the Jakarta-Bandung high-speed railway officially went into operation. Over the past two years, the railway has maintained safe, unimpeded and orderly operation. It has provided services for over 11.71 million passengers, with passenger flow still increasing steadily, and its economic and social benefit continues to be unleashed, creating large amounts of jobs for the local people and boosting economic growth along the line. These have been recognized and welcomed by various sectors of Indonesia.
两国政府高度重视项目发展,双方主管部门和企业保持紧密协作,为高铁安全稳定运营提供坚实保障。我们想强调的是,在评价高铁项目时,除了看财务数据、经济指标,还要看公共效应、综合收益。中方愿同印尼一道,继续做好雅万高铁高质量运营,进一步发挥项目对印尼经济社会发展和地区互联互通的带动作用。
Governments of the two countries attach great importance to the development of the project. Competent authorities and companies of the two sides have maintained close coordination to provide strong support for the safe and stable operation of the railway. It needs to be stressed that, when assessing a high-speed railway project, apart from the financial figures and economic indicators, one must also take into consideration its public benefit and comprehensive returns. China stands ready to work with Indonesia to continue facilitating the high-quality operation of the Jakarta-Bandung high-speed railway so that the project will play a bigger role in driving Indonesia’s economic and social development and enhancing connectivity in the region.
彭博社记者中美双方即将重返谈判桌。据报道,美国总统特朗普对此的最新表态是,美方将稀土、芬太尼和大豆列为将对中方提出的三大问题。请问外交部对此有何评论?
Bloomberg According to the latest reports, U.S. President Donald Trump said the U.S. has listed rare earths, fentanyl and soybeans as its top three issues with China just before the two sides are returning to the negotiating table. What is the Foreign Ministry’s comment on this?
郭嘉昆中方在处理中美经贸问题上的立场是一贯、明确的。关税战、贸易战不符合任何一方利益,双方应在平等、尊重、互惠的基础上协商解决有关问题。
Guo Jiakun China’s position on the economic and trade issues between China and the U.S. is consistent and clear. Tariff and trade wars do not serve any party’s interest. The two sides need to address relevant issues through consultation on the basis of equality, respect and mutual benefit.
中新社记者据报道,巴拉圭众议院第一副议长梅萨日前再次公开呼吁,应就巴拉圭与中国可能建立外交与经贸关系展开“严肃而广泛的讨论”,强调此议题关乎国家长远利益。中方对此有何评论?
China News Service It’s reported that Paraguayan First Vice President of the Chamber of Deputies Hugo Meza once again openly called for “a serious and broad debate” to explore possible diplomatic and trade ties between Paraguay and China. He stressed that it concerns Paraguay’s long-term interests. What’s China’s comment?
郭嘉昆一个中国原则是国际社会普遍共识和国际关系基本准则。同台湾当局保持所谓“外交”关系是没有出路的“死胡同”,撼动不了国际社会坚持一个中国原则的牢固格局,更改变不了中国终将统一、也必将统一的时代大势。
Guo Jiakun The one-China principle is a prevailing consensus of the international community and a fundamental norm in international relations. Maintaining so-called “diplomatic ties” with Taiwan authorities will lead nowhere. It will not shake the solid and strong international commitment to the one-China principle, or stop the overriding trend of the times towards China’s reunification.
坚持一个中国原则是国际大义、人心所向、大势所趋。我们奉劝包括巴拉圭在内的极个别国家政府认清形势,认真倾听有识之士的疾呼,不要对民心所向视而不见,从本国人民根本和长远利益出发,早日作出正确的政治决断。
Upholding the one-China principle is the right thing to do. It is where the arc of history bends and public opinion trends. We urge the governments of the very few individual countries, including Paraguay, to see the true picture, listen to the voice of the visionaries, not to turn a blind eye to the will of the people, and make the right political decision at an early date that serves the fundamental and long-term interests of their people.
新华社记者据报道,卡塔尔外交部19日发表声明称,在卡塔尔和土耳其斡旋下,巴基斯坦和阿富汗同意立即停火,并将继续会谈确保实现可持续停火。巴国防部长阿西夫确认巴阿停火,并称双方将于25日在伊斯坦布尔再次会谈。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency It’s reported that Qatar’s Foreign Ministry said in a statement released on October 19 that Afghanistan and Pakistan agreed to an immediate ceasefire mediated by Qatar and Türkiye and to hold follow-up meetings to ensure the sustainability of the ceasefire. Pakistan’s Defence Minister Khawaja Muhammad Asif said the ceasefire has been finalized and both sides would meet again on October 25 in Istanbul. What’s China’s comment?
郭嘉昆巴基斯坦和阿富汗都是中国的传统友好邻邦,巴阿两国也是搬不走的邻居。中方欢迎巴阿两国达成停火协议,赞赏有关国家为此所作贡献,真诚希望并支持巴阿两国继续通过对话协商妥处分歧,实现全面持久停火,共同维护两国和本地区和平稳定。中方愿意同国际社会一道努力,继续为巴阿关系改善发展发挥建设性作用。
Guo Jiakun Both Pakistan and Afghanistan are China’s traditional friendly neighbors. The two countries are and will always be each other’s neighbors. China welcomes their ceasefire and commends relevant countries for their contribution. We hope from the bottom of our heart that the two countries will continue to properly handle their differences through dialogue and consultation, realize a full and lasting ceasefire, and jointly maintain peace and stability in both countries and the wider region. We also support their effort to that end. Together with the international community, China stands ready to continue playing a constructive role for the improvement and development of Pakistan-Afghanistan relations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。