中英对照:​习近平在庆祝中华人民共和国成立76周年招待会上的讲话 [2]

Remarks at the Reception Marking the 76th Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China [2]

面对百年变局加速演进的国际形势,我们要大力弘扬全人类共同价值,践行真正的多边主义,推动落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议、全球治理倡议,同各国携手构建人类命运共同体。
As changes in the world not seen in a century accelerate, we should vigorously champion the common values of humanity, and practice true multilateralism. We should continue to implement the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, the Global Civilization Initiative and the Global Governance Initiative and, together with all other countries, strive to build a community with a shared future for humanity.
同志们、朋友们!
Comrades and Friends,
实现中华民族伟大复兴是前无古人的伟大事业。憧憬和挑战,都激发我们只争朝夕、永不懈怠的奋斗精神。让我们更加紧密地团结在党中央周围,锐意进取、埋头苦干,奋力谱写中国式现代化更加绚丽的篇章!
The great rejuvenation of the Chinese nation is a great cause that has no precedent to follow. Expectations and challenges will inspire us to press on with a sense of urgency and perseverance. Let us rally even more closely around the Party Central Committee, forge ahead with enterprise and resolve, and write an even more splendid chapter in realizing Chinese modernization.
现在,我提议:
Now, please join me in a toast:
为中华人民共和国成立76周年,
To the 76th anniversary of the founding of the People’s Republic of China;
为中国繁荣富强和全国各族人民幸福安康,
To the prosperity of China and the happiness and well-being of the Chinese people of all ethnic groups;
为中国人民同世界各国人民的友谊和合作,
To the friendship and cooperation between the Chinese people and people of all other countries; and
为在座各位来宾、各位同志、各位朋友的健康,
To the health of all the guests, comrades and friends present today.
干杯!
Cheers!
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。