中英对照:2025年9月26日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on September 26, 2025 [3]

郭嘉昆中方始终坚持通过政治外交手段解决伊朗核问题,反对武力威胁和制裁施压。启动安理会“快速恢复制裁”不具有建设性,无助于各方重建信任、弥合分歧。当务之急是各方加大外交努力,避免危机升级。中方将继续劝和促谈,为达成兼顾各方合理关切的解决方案发挥建设性作用。
Guo Jiakun China is committed to the settlement of the Iranian nuclear issue through political and diplomatic means and is opposed to the threat of force, sanctions and pressuring. To trigger the UN Security Council “snapback” mechanism is not a constructive move and will not help rebuild trust and bridge differences. The pressing priority now is to step up diplomatic effort and avoid escalation. China will continue to promote talks for peace and play a constructive role for a solution that accommodates the legitimate concerns of all parties.
中新社记者9月23日,泰国新任总理阿努廷出席中国驻泰国使馆举办的庆祝中华人民共和国成立76周年招待会,在致辞中高度赞赏中国取得的巨大发展成就及为世界和平、稳定与繁荣发挥的重要作用,强调泰中亲如一家,欢迎中国企业赴泰投资、中国游客赴泰旅游。请问中方有何评论?
China News Service On September 23, Thailand’s new Prime Minister Anutin Charnvirakul attended the reception held by China’s Embassy to Thailand celebrating the 76th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. The Prime Minister in his speech spoke highly of China’s outstanding development achievements and the important role that China has played for world peace, stability and prosperity. He stressed that Thailand and China are as close as one family and he welcomed Chinese companies to invest in Thailand and Chinese tourists to visit his country. What’s China’s comment?
郭嘉昆泰国总理阿努廷日前出席中国驻泰国使馆举办的庆祝中华人民共和国成立76周年招待会并发表讲话,体现了泰国新一届政府对发展中泰关系的高度重视,各方反响积极。
Guo Jiakun Earlier this week, Thai Prime Minister Anutin Charnvirakul attended and addressed the reception held by China’s Embassy in Bangkok to celebrate the 76th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. It shows the high importance that the new government of Thailand attaches to relations with China. His speech drew warm response.
今年是中泰建交50周年暨“中泰友谊金色50年”。在两国领导人的战略引领下,中泰全面战略合作伙伴关系深入发展,“中泰一家亲”和命运共同体意识更加深入人心。
This year marks the 50th anniversary of China-Thailand diplomatic relations and “the Golden Jubilee of China-Thailand Friendship.” Under the strategic guidance of leaders of the two countries, the China-Thailand comprehensive strategic cooperative partnership has further deepened, and the family-like relationship as well as a China-Thailand community with a shared future are more deeply rooted in the hearts of our two peoples. 
《金融时报》记者对于TikTok交易及其协议,中方能否进一步评论或提供更多信息?
Financial Times Can China provide any more information on China’s view and understanding of the TikTok deal and the structure of the deal?
郭嘉昆我刚才已经回答了这个问题。
Guo Jiakun I have just answered this question.
委内瑞拉南方电视台记者为准备11月在巴西召开的《联合国气候变化框架公约》第三十次缔约方大会(COP30),联合国举行了气候变化峰会。中国领导人视频致辞,就应对全球变暖和减少温室气体排放作出新的重大承诺。对于今年COP30大会,中方有何期待?
Telesur The Climate Summit was convened at the UN to prepare for COP 30 in Brazil in November. Xi Jinping participated via video and announced that China has made major commitments to fighting global warming and curbing greenhouse gas emissions. What are the government’s expectations for this climate conference in Brazil?
郭嘉昆近日,习近平主席在联合国气候变化峰会发表视频致辞,郑重宣布中国新一轮国家自主贡献一揽子目标,体现了中国对联合国的支持,对多边主义的坚守,对推进气候行动的决心,也为联合国气候变化贝伦大会注入了强大政治动力。
Guo Jiakun In his video remarks to the United Nations Climate Summit, President Xi Jinping announced China’s new NDCs, which shows China’s support to the UN, commitment to multilateralism and determination to advance climate actions. It provides strong political impetus for the United Nations Climate Change Conference in Belém (COP 30).
当前全球气候治理不确定性增强。正如习近平主席指出,国际社会应当把握正确方向,坚持信心不动摇、行动不停止、力度不减弱,为全球气候治理合作注入更多正能量。
Global climate governance is facing increasing uncertainties at the moment. As President Xi Jinping noted, the international community should stay focused on the right direction, remain unwavering in confidence, unremitting in actions and unrelenting in intensity, with a view to providing more positive energy to the cooperation on global climate governance.
中方期待11月联合国气候变化贝伦大会能够提振全球气候治理信心,加强气候变化国际合作,促进各方强化行动。为共同推动《巴黎协定》全面有效实施,我们愿同各方一道,践行真正的多边主义,坚持共同但有区别的责任原则,推动大会取得成功。
China hopes that COP 30 in November will boost confidence in global climate governance, enhance international cooperation on climate change, and galvanize stronger action. To promote the full and effective implementation of the Paris Agreement, we stand ready to work with other parties to practice true multilateralism, uphold the principle of common but differentiated responsibilities, and make the conference a success. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。